중풍 병자를 고치시다 |
중풍병자를 고치신 예수 |
The Healing of a Paralytic |
1 |
예수님께서는 배에 오르시어 호수를 건너 당신께서 사시는 고을로 가셨다. |
1 |
예수께서 배를 타시고 호수를 건너 자기 동네로 돌아오시자 |
1 |
He entered a boat, made the crossing, and came into his own town. |
2 |
그런데 사람들이 어떤 중풍 병자를 평상에 뉘어 그분께 데려왔다. 예수님께서 그들의 믿음을 보시고 중풍 병자에게 말씀하셨다. “얘야, 용기를 내어라. 너는 죄를 용서받았다.” |
2 |
사람들이 중풍병자 한 사람을 침상에 누인 채 예수께 데려왔다. 예수께서 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 "안심하여라. 네가 죄를 용서받았다." 하고 말씀하셨다. |
2 |
And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven." |
3 |
그러자 율법 학자 몇 사람이 속으로 ‘이자가 하느님을 모독하는군.’ 하고 생각하였다. |
3 |
그러자 율법학자 몇 사람이 속으로 "이 사람이 하느님을 모독하는구나!" 하며 수군거렸다. |
3 |
At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." |
4 |
예수님께서 그들의 생각을 아시고 말씀하셨다. “너희는 어찌하여 마음속에 악한 생각을 품느냐? |
4 |
예수께서 그들의 생각을 알아채시고 "어찌하여 너희들은 악한 생각을 품고 있느냐? |
4 |
Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts? |
5 |
‘너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘일어나 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐? |
5 |
'네가 죄를 용서받았다.' 하고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.' 하고 말하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐? |
5 |
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? |
6 |
이제 사람의 아들이 땅에서 죄를 용서하는 권한을 가지고 있음을 너희가 알게 해 주겠다.” 그런 다음 중풍 병자에게 말씀하셨다. “일어나 네 평상을 가지고 집으로 돌아가거라.” |
6 |
이제 사람의 아들이 땅에서 죄를 용서하는 권한이 있음을 보여주마." 하시고는 중풍병자에게 "일어나 네 침상을 들고 집으로 가라." 하고 명령하시자 |
6 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" - he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home." |
7 |
그러자 그는 일어나 집으로 갔다. |
7 |
그는 일어나서 집으로 돌아갔다. |
7 |
He rose and went home. |
8 |
이 일을 보고 군중은 두려워하며, 사람들에게 그러한 권한을 주신 하느님을 찬양하였다. |
8 |
이것을 보고 무리는 두려워하는 한편, 사람에게 이런 권한을 주신 하느님을 찬양하였다. |
8 |
When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings. |
마태오를 부르시고 세리들과 함께 음식을 드시다 |
마태오를 부르심 |
The Call of Matthew |
9 |
예수님께서 그곳을 떠나 길을 가시다가 마태오라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 말씀하셨다. “나를 따라라.” 그러자 마태오는 일어나 그분을 따랐다. |
9 |
예수께서 그 곳을 떠나 길을 가시다가 마태오라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 "나를 따라오너라." 하고 부르셨다. 그러자 그는 일어나서 예수를 따라 나섰다. |
9 |
As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. |
10 |
예수님께서 집에서 식탁에 앉게 되셨는데, 마침 많은 세리와 죄인도 와서 예수님과 그분의 제자들과 자리를 함께하였다. |
10 |
예수께서 마태오의 집에서 음식을 잡수실 때에 세리와 죄인들도 많이 와서 예수와 그 제자들과 함께 음식을 먹게 되었다. |
10 |
While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples. |
11 |
그것을 본 바리사이들이 그분의 제자들에게 말하였다. “당신네 스승은 어째서 세리와 죄인들과 함께 음식을 먹는 것이오?” |
11 |
이것을 본 바리사이파 사람들은 예수의 제자들에게 "어찌하여 당신네 선생은 세리와 죄인들과 어울려 음식을 나누는 것이오?" 하고 물었다. |
11 |
The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
12 |
예수님께서 이 말을 들으시고 그들에게 말씀하셨다. “튼튼한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나 병든 이들에게는 필요하다. |
12 |
예수께서 이 말을 들으시고 "성한 사람에게는 의사가 필요하지 않으나 병자에게는 필요하다. |
12 |
He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do. |
13 |
너희는 가서 ‘내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 자비다.’ 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 사실 나는 의인이 아니라 죄인을 부르러 왔다.” |
13 |
너희는 가서 '내가 바라는 것은 동물을 잡아 나에게 바치는 제사가 아니라 이웃에게 베푸는 자선이다.' 하신 말씀이 무슨 뜻인가를 배워라. 나는 선한 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다." 하고 말씀하셨다. |
13 |
Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners." |
단식 논쟁 - 새것과 헌것 |
단식에 대한 질문 |
The Question about Fasting |
14 |
그때에 요한의 제자들이 예수님께 와서, “저희와 바리사이들은 단식을 많이 하는데, 스승님의 제자들은 어찌하여 단식하지 않습니까?” 하고 물었다. |
14 |
그 때에 요한의 제자들이 예수께 와서 "우리와 바리사이파 사람들은 자주 단식하는데 선생님의 제자들은 왜 단식하지 않습니까?" 하고 묻자 |
14 |
Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples do not fast?" |
15 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에 슬퍼할 수야 없지 않으냐? 그러나 그들이 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그러면 그들도 단식할 것이다. |
15 |
예수께서 이렇게 대답하셨다. "잔치에 온 신랑의 친구들이 신랑과 함께 있는 동안에야 어떻게 슬퍼할 수 있겠느냐? 그러나 곧 신랑을 빼앗길 날이 올 터인데 그 때에 가서는 그들도 단식할 것이다. |
15 |
Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. |
16 |
아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 꿰매지 않는다. 헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어지기 때문이다. |
16 |
낡은 옷에다 새 천조각을 대고 깁는 사람은 없다. 그렇게 하면 낡은 옷이 새 천조각에 켕기어 더 찢어지게 된다. |
16 |
No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse. |
17 |
또한 새 포도주를 헌 가죽 부대에 담지 않는다. 그렇게 하면 부대가 터져 포도주는 쏟아지고 부대도 버리게 된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 한다. 그래야 둘 다 보존된다.” |
17 |
또 낡은 가죽 부대에 새 포도주를 담는 사람도 없다. 그렇게 하면 부대가 터져서 포도주는 쏟아지고 부대도 버리게 된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 둘 다 보존된다." |
17 |
People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved." |
야이로의 딸을 살리시고 하혈하는 부인을 고치시다 |
예수의 옷에 손을 댄 여자; 살아난 회당장의 딸 |
The Official's Daughter and the Woman with a Hemorrhage |
18 |
예수님께서 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때, 한 회당장이 와서 예수님께 엎드려 절하며, “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 가셔서 아이에게 손을 얹으시면 살아날 것입니다.” 하고 말하였다. |
18 |
예수께서 이 말씀을 하고 계실 때에 한 회당장이 와서 예수께 절하며 "제 딸이 방금 죽었습니다. 그렇지만 저의 집에 오셔서 그 아이에게 손을 얹어주시면 살아날 것입니다." 하고 간청하였다. |
18 |
While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live." |
19 |
예수님께서는 일어나시어 제자들과 함께 그를 따라가셨다. |
19 |
예수께서 제자들과 함께 일어나 그를 따라가셨다. |
19 |
Jesus rose and followed him, and so did his disciples. |
20 |
그때에 열두 해 동안 혈루증을 앓는 여자가 예수님 뒤로 다가가, 그분의 옷자락 술에 손을 대었다. |
20 |
마침 그 때에 열두 해 동안이나 하혈병을 앓던 어떤 여자가 뒤로 와서 예수의 옷자락에 손을 대었다. |
20 |
A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak. |
21 |
그는 속으로 ‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고 생각하였던 것이다. |
21 |
예수의 옷에 손을 대기만 해도 나으리라고 생각하였던 것이다. |
21 |
She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured." |
22 |
예수님께서 돌아서시어 그 여자를 보시며 이르셨다. “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 바로 그때에 그 부인은 구원을 받았다. |
22 |
예수께서 돌아서서 그 여자를 보시고 "안심하여라, 네 믿음이 너를 낫게 하였다." 하고 말씀하시자 그 여자는 대뜸 병이 나았다. |
22 |
Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured. |
23 |
예수님께서 회당장의 집에 이르시어 피리를 부는 이들과 소란을 피우는 군중을 보시고, |
23 |
예수께서 회당장의 집에 이르러 피리 부는 사람들과 곡하며 떠드는 무리를 보시고 |
23 |
When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion, |
24 |
“물러들 가거라. 저 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다.” 하고 말씀하셨다. 그들은 예수님을 비웃었다. |
24 |
"다들 물러가라. 그 아이는 죽은 것이 아니라 잠들어 있다." 하고 말씀하셨다. 그러나 사람들은 모두 코웃음만 쳤다. |
24 |
he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him. |
25 |
군중이 쫓겨난 뒤에 예수님께서 안으로 들어가시어 소녀의 손을 잡으셨다. 그러자 소녀가 일어났다. |
25 |
그 사람들이 다 밖으로 나간 뒤에 예수께서 방에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 그 아이는 곧 일어났다. |
25 |
When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose. |
26 |
그 소문이 그 지방에 두루 퍼졌다. |
26 |
이 소문이 그 지방에 두루 퍼졌다. |
26 |
And news of this spread throughout all that land. |
눈먼 두 사람을 고치시다 |
소경 두 사람을 고치심 |
The Healing of Two Blind Men |
27 |
예수님께서 그곳을 떠나 길을 가시는데 눈먼 사람 둘이 따라오면서, “다윗의 자손이시여, 저희에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다. |
27 |
예수께서 그 곳을 떠나 길을 가시는데 소경 두 사람이 따라오면서 "다윗의 자손이여, 저희에게 자비를 베풀어주십시오." 하고 소리쳤다. |
27 |
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, "Son of David, have pity on us!" |
28 |
예수님께서 집 안으로 들어가시자 그 눈먼 이들이 그분께 다가왔다. 예수님께서 그들에게 “내가 그런 일을 할 수 있다고 너희는 믿느냐?” 하고 물으시자, 그들이 “예, 주님!” 하고 대답하였다. |
28 |
예수께서 집 안으로 들어가시자 그들은 거기까지 따라 들어왔다. 그래서 예수께서 "내가 너희의 소원을 이루어줄 수 있다고 믿느냐?" 하고 물으셨다. "예, 믿습니다, 주님." 하고 그들이 대답하자 |
28 |
When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him. |
29 |
그때 예수님께서 그들의 눈에 손을 대시며 이르셨다. “너희가 믿는 대로 되어라.” |
29 |
예수께서는 그들의 눈을 만지시며 "너희가 믿는 대로 될 것이다." 하고 말씀하셨다. |
29 |
Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith." |
30 |
그러자 그들의 눈이 열렸다. 예수님께서는 “아무도 이 일을 알지 못하게 조심하여라.” 하고 단단히 이르셨다. |
30 |
그러자 그들의 눈이 뜨이었다. 예수께서 그 일을 아무에게도 알리지 말라고 단단히 일러두셨지만 |
30 |
And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." |
31 |
그러나 그들은 나가서 예수님에 관한 이야기를 그 지방에 두루 퍼뜨렸다. |
31 |
그들은 나가서 예수의 소문을 그 지방에 두루 퍼뜨렸다. |
31 |
But they went out and spread word of him through all that land. |
말못하는 이를 고치시다 |
벙어리를 고치심 |
The Healing of a Mute Person |
32 |
그들이 나간 뒤에 사람들이 마귀 들려 말못하는 사람 하나를 예수님께 데려왔다. |
32 |
그들이 나간 뒤에 사람들이 마귀 들린 벙어리 한 사람을 예수께 데려왔다. |
32 |
As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him, |
33 |
마귀가 쫓겨나자 말못하는 이가 말을 하였다. 그러자 군중은 놀라워하며, “이런 일은 이스라엘에서 한 번도 본 적이 없다.” 하고 말하였다. |
33 |
예수께서 마귀를 쫓아내시자 벙어리는 곧 말을 하게 되었다. 군중은 놀라서 이스라엘에서는 처음 보는 일이라면서 웅성거렸다. |
33 |
and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
34 |
그러나 바리사이들은, “저 사람은 마귀 우두머리의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다.” 하였다. |
34 |
그러나 바리사이파 사람들은 "저 사람은 마귀 두목의 힘을 빌려 마귀를 쫓아낸다." 하고 말하였다. |
34 |
But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons." |
수확할 것은 많은데 일꾼은 적다 |
목자 없는 양 |
The Compassion of Jesus |
35 |
예수님께서는 모든 고을과 마을을 두루 다니시면서, 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 복음을 선포하시며, 병자와 허약한 이들을 모두 고쳐 주셨다. |
35 |
예수께서는 모든 도시와 마을을 두루 다니시며 가시는 곳마다 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 복음을 선포하셨다. 그리고 병자와 허약한 사람들을 모두 고쳐주셨다. |
35 |
Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness. |
36 |
그분은 군중을 보시고 가엾은 마음이 드셨다. 그들이 목자 없는 양들처럼 시달리며 기가 꺾여 있었기 때문이다. |
36 |
또 목자 없는 양과 같이 시달리며 허덕이는 군중을 보시고 불쌍한 마음이 들어 |
36 |
At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd. |
37 |
그래서 제자들에게 말씀하셨다. “수확할 것은 많은데 일꾼은 적다. |
37 |
제자들에게 이렇게 말씀하셨다. "추수할 것은 많은데 일꾼이 적으니 |
37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few; |
38 |
그러니 수확할 밭의 주인님께 일꾼들을 보내 주십사고 청하여라.” |
38 |
그 주인에게 추수할 일꾼들을 보내달라고 청하여라." |
38 |
so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest." |