당신이 오라버니라면 |
|
|
1 |
(여자) 아, 당신이 내 어머니의 젖을 함께 빨던 오라버니 같다면! 거리에서 당신을 만날 때 누구의 경멸도 받지 않고 나 당신에게 입 맞출 수 있으련만. |
1 |
아, 임이여, 우리가 한 어머니의 젖을 먹은 오누이라면, 밖에서 만나 거리낌없이 입을 맞추어드리련만. |
1 |
Oh, that you were my brother, nursed at my mother's breasts! If I met you out of doors, I would kiss you and none would taunt me. |
2 |
나를 가르치시는 내 어머니의 집으로 당신을 이끌어 데려가련만. 당신에게 향료 섞인 술, 나의 석류주를 대접하련만. |
2 |
이 몸이 태어나던 어머니의 방으로 임을 모시고 들어가 안기련만, 향긋한 술, 석류 즙을 대접해 드리련만. |
2 |
I would lead you, bring you in to the home of my mother. There you would teach me to give you spiced wine to drink and pomegranate juice. |
3 |
그이의 왼팔은 내 머리 밑에 있고 그이의 오른팔은 나를 껴안는다면! |
3 |
왼팔을 베게 하시고 오른팔로 이 몸 안아주시네. |
3 |
His left hand is under my head and his right arm embraces me. |
4 |
(남자) 예루살렘 아가씨들이여 그대들에게 애원하니 우리 사랑을 방해하지도 깨우지도 말아 주오, 그 사랑이 원할 때까지. |
4 |
(신랑) 예루살렘의 아가씨들아, 이 사랑이 잦아들기까지 제발 방해하지 말아다오. 흔들어 깨우지 말아다오. |
4 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, Do not arouse, do not stir up love, before its own time. |
죽음처럼 강한 사랑 |
|
Homecoming |
5 |
(친구들) 자기 연인에게 몸을 기댄 채 광야에서 올라오는 저 여인은 누구인가? (여자) 사과나무 아래에서 나는 당신을 깨웠지요. 거기에서 당신 어머니가 당신을 잉태하셨답니다, 거기에서 당신을 낳으신 분이 당신을 잉태하셨답니다. |
5 |
(합창단) 사랑하는 임에게 몸을 기대고 올라오는 저 여인은 누구인가? (신랑) 사과나무 아래, 그대가 태어난 곳, 그대를 낳느라고 그대의 어머니가 산고를 겪던 곳, 바로 거기에서 잠든 그대를 만나 깨웠었지. |
5 |
D Who is this coming up from the desert, leaning upon her lover? G Under the apple tree I awakened you; it was there that your mother conceived you, it was there that your parent conceived. |
6 |
인장처럼 나를 당신의 가슴에, 인장처럼 나를 당신의 팔에 지니셔요. 사랑은 죽음처럼 강하고 정열은 저승처럼 억센 것. 그 열기는 불의 열기 더할 나위 없이 격렬한 불길이랍니다. |
6 |
가슴에 달고 있는 인장처럼 팔에 매고 다니는 인장처럼 이 몸 달고 다녀다오. 사랑은 죽음처럼 강한 것, 시샘은 저승처럼 극성스러운 것, 어떤 불길이 그보다 거세리오? |
6 |
B Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; For stern as death is love, relentless as the nether world is devotion; its flames are a blazing fire. |
7 |
큰 물도 사랑을 끌 수 없고 강물도 휩쓸어 가지 못한답니다. 누가 사랑을 사려고 제집의 온 재산을 내놓는다 해도 사람들이 그를 경멸할 뿐이랍니다. |
7 |
바닷물로도 끌 수 없고 굽이치는 물살도 쓸어갈 수 없는 것, 있는 재산 다 준다고 사랑을 바치리오? 그러다간 웃음만 사고 말겠지. |
7 |
Deep waters cannot quench love, nor floods sweep it away. Were one to offer all he owns to purchase love, he would be roundly mocked. |
어린 누이동생 |
|
Chastity and Its Welcome |
8 |
(여자의 오빠들) “우리에게는 누이가 하나 있네, 조그만 누이. 아직 젖가슴도 없다네. 누가 구혼이라도 하는 날이면 우리 누이를 어떻게 해야 하나? |
8 |
(합창단) 우리 작은 누이 젖가슴도 없는데, 누가 말을 걸어오면 어떻게 할까? |
8 |
"Our sister is little and she has no breasts as yet. What shall we do for our sister when her courtship begins? |
9 |
그 애가 성벽이라면 그 위에다 은으로 성가퀴를 세우고 그 애가 문이라면 향백나무 널빤지로 막아 버리련만.” |
9 |
성벽이라면, 은망대를 세워주고 성문이라면 송백널빤지를 둘러주련만. |
9 |
If she is a wall, we will build upon it a silver parapet; If she is a door, we will reinforce it with a cedar plank." |
10 |
(여자) 나는 성벽, 내 가슴은 탑과 같아요. 하지만 그이 앞에서는 화평을 청하는 여자랍니다. |
10 |
(신부) 나는 성벽, 내 가슴은 망대랍니다. 그 날 임께서 보시기에 나무랄 데 없을 거예요. |
10 |
I am a wall, and my breasts are like towers. So now in his eyes I have become one to be welcomed. |
두 포도밭 |
|
The Bride and Her Dowry |
11 |
(남자) 솔로몬에게는 바알 하몬에 포도밭이 하나 있었네. 그는 그 포도밭을 소작인들에게 맡겨 수확의 대가로 저마다 은전 천 닢을 바치게 하였다네. |
11 |
바알하몬에는 솔로몬 왕의 포도원이 있지요. 그것을 도지로 주어 사람마다 도조를 일천 세겔씩 바치게 한답니다. |
11 |
B Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he gave over the vineyard to caretakers. For its fruit one would have to pay a thousand silver pieces. |
12 |
나의 포도밭은 오직 나에게만 속한다오. 그 은전 천 닢은 솔로몬 당신의 것이고 이백 닢은 수확을 거둔 소작인들 것이라오. |
12 |
나에게도 마음대로 할 수 있는 포도원이 있어요. 솔로몬 임금님, 소작인들에겐 이백 세겔을 주시고, 당신께서는 일천 세겔을 거두어들이셔요. |
12 |
My vineyard is at my own disposal; the thousand pieces are for you, O Solomon, and two hundred for the caretakers of its fruit. |
둘만의 만남을 향하여 |
|
Life Together |
13 |
(남자) 정원에 있는 그대여 친구들이 그대 목소리에 귀 기울이고 있구려. 나에게만 들려주오. |
13 |
(신랑) 나의 동산에 있는 이여, 나의 벗들이 듣는 그대의 목소리 나에게도 들려다오. |
13 |
G O garden-dweller, my friends are listening for your voice, let me hear it! |
14 |
(여자) “나의 연인이여, 서두르셔요. 노루처럼, 젊은 사슴처럼 되어 발삼 산 위로 서둘러 오셔요.” |
14 |
(신부) 임이여, 노루처럼, 산양처럼 향나무 우거진 이 산으로 어서 와주셔요. |
14 |
B Be swift, my lover, like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! |