모든 것에는 때가 있다 |
무엇이나 때가 있다 |
Man Cannot Hit on the Right Time To Act |
1 |
하늘 아래 모든 것에는 시기가 있고 모든 일에는 때가 있다. |
1 |
무엇이나 다 정한 때가 있다. 하늘 아래서 벌어지는 무슨 일이나 다 때가 있다. |
1 |
There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 |
태어날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심긴 것을 뽑을 때가 있다. |
2 |
날 때가 있으면 죽을 때가 있고 심을 때가 있으면 뽑을 때가 있다. |
2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 |
죽일 때가 있고 고칠 때가 있으며 부술 때가 있고 지을 때가 있다. |
3 |
죽일 때가 있으면 살릴 때가 있고 허물 때가 있으면 세울 때가 있다. |
3 |
A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 |
울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 기뻐 뛸 때가 있다. |
4 |
울 때가 있으면 웃을 때가 있고 애곡할 때가 있으면 춤출 때가 있다. |
4 |
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 |
돌을 던질 때가 있고 돌을 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 떨어질 때가 있다. |
5 |
연장을 쓸 때가 있으면 써서 안될 때가 있고 서로 껴안을 때가 있으면 그만둘 때가 있다. |
5 |
A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 |
찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 간직할 때가 있고 던져 버릴 때가 있다. |
6 |
모아들일 때가 있으면 없앨 때가 있고 건사할 때가 있으면 버릴 때가 있다. |
6 |
A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 |
찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 침묵할 때가 있고 말할 때가 있다. |
7 |
찢을 때가 있으면 기울 때가 있고 입을 열 때가 있으면 입을 다물 때가 있다. |
7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 |
사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁의 때가 있고 평화의 때가 있다. |
8 |
사랑할 때가 있으면 미워할 때가 있고 싸움이 일어날 때가 있으면 평화를 누릴 때가 있다. |
8 |
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 |
그러니 일하는 사람에게 그 애쓴 보람이 무엇이겠는가? |
9 |
그러니 사람이 애써 수고하는 일이 무슨 소용이 있겠는가? |
9 |
What advantage has the worker from his toil? |
10 |
나는 인간의 아들들이 고생하도록 하느님께서 마련하신 일을 보았다. |
10 |
그래서 하느님께서 사람에게 시키신 일을 생각해 보았더니, |
10 |
I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 |
그분께서는 모든 것을 제때에 아름답도록 만드셨다. 또한 그들 마음속에 시간 의식도 심어 주셨다. 그러나 하느님께서 시작에서 종말까지 하시는 일을 인간은 깨닫지 못한다. |
11 |
하느님께서는 모든 것이 제 때에 알맞게 맞아 들어가도록 만드셨더라. 그러나 하느님께서 사람에게 역사의 수수께끼를 풀고 싶은 마음을 주셨지만, 하느님께서 어떻게 일을 시작하여 어떻게 일을 끝내실지 아는 사람은 하나도 없다는 것을 나는 알았다. |
11 |
He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 |
인간에게는 살아 있는 동안 즐기며 행복을 마련하는 것밖에는 좋은 것이 없음을 나는 알았다. |
12 |
결국 좋은 것은 살아 있는 동안 잘살며 즐기는 것밖에 없다는 것을 깨달은 것이다. |
12 |
I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 |
모든 인간이 자기의 온갖 노고로 먹고 마시며 행복을 누리는 것 그것이 하느님의 선물이다. |
13 |
사람은 모름지기 수고한 보람으로 먹고 마시며 즐겁게 지낼 일이다. 이것이 바로 하느님의 선물이다. |
13 |
For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 |
나는 하느님께서 하시는 모든 일이 영원히 지속됨을 알았다. 거기에 더 보탤 것도 없고 거기에서 더 뺄 것도 없다. 하느님께서 그렇게 하시니 그분을 경외할 수밖에. |
14 |
하느님께서 하시는 일은 모두가 한결같아서 누가 보탤 수도 뺄 수도 없는 노릇이라, 사람은 하느님께서 하시는 일을 보고 다만 그의 앞에서 두려움을 느낄 수밖에 없음을 나는 깨달았다. |
14 |
I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 |
있는 것은 이미 있었고 있을 것도 이미 있었다. 그리고 하느님께서는 사라진 것을 찾아내신다. |
15 |
무슨 일이 일어나도 그 일은 전에 있던 일이요, 앞으로 있을 어떤 일도 전에 있던 일이라, 하느님께서 하시는 일은 마냥 그 일의 되풀이에 지나지 않는다. |
15 |
What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
정의와 응보 |
|
The Problem of Retribution |
16 |
나는 또 태양 아래에서 보았다, 공정의 자리에 불의가 있음을, 정의의 자리에 불의가 있음을. |
16 |
그뿐만 아니라 공평무사하게 정의가 이루어져야 할 세상에 불의가 판치는 것을 나는 또 보았다. |
16 |
And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 |
나는 속으로 말하였다. ‘의인도 악인도 하느님께서는 심판하시니 모든 일과 모든 행동에 때가 있기 때문이다.’ |
17 |
사람이 무슨 생각으로 무슨 일을 하든지 다 하느님께서 때를 정하시고 누가 옳고 누가 그른지를 심판하신다는 생각이 들었다. |
17 |
And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 |
나는 인간의 아들들에 관하여 속으로 생각하였다. 하느님께서 그들을 시험하시어 그들 자신이 다만 짐승일 뿐임을 깨닫게 하신다고. |
18 |
사람이란 본디가 짐승과 조금도 다를 것이 없다는 것을 하느님께서 밝히 보여주신다는 생각이 들었다. |
18 |
I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 |
사실 인간의 아들들의 운명이나 짐승의 운명이나 매한가지다. 짐승이 죽는 것처럼 인간도 죽으며 모두 같은 목숨을 지녔다. 인간이 짐승보다 나을 것이 하나도 없으니 모든 것이 허무이기 때문이다. |
19 |
사람의 운명은 짐승의 운명과 다를 바 없어 사람도 짐승도 같은 숨을 쉬다가 같은 죽음을 당하는 것을! 이렇게 모든 것은 헛되기만 한데 사람이 짐승보다 나을 것이 무엇인가! |
19 |
For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 |
모두 한곳으로 가는 것. 모두 흙으로 이루어졌고 모두 흙으로 되돌아간다. |
20 |
다 같은 데로 가는 것을! 다 티끌에서 왔다가 티끌로 돌아가는 것을! |
20 |
Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 |
인간의 아들들의 목숨이 위로 올라가는지 짐승의 목숨이 땅 아래로 내려가는지 누가 알리오? |
21 |
사람의 숨은 위로 올라가고 짐승의 숨은 땅 속으로 내려간다고 누가 장담하랴! |
21 |
Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 |
그래서 나는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것밖에는 좋은 것이 없음을 깨달았다. 이것이 그의 몫이기 때문이다. 죽은 다음에 무엇이 일어나는지 보도록 누가 그를 이끌어 줄 수 있으리오? |
22 |
그러니 제 손으로 수고해 얻은 것을 즐기는 것밖에 좋은 일이 없다. 그것이 사람마다 누릴 몫이다. 죽은 다음에 어찌 될지를 알려줄 자 어디 있는가! |
22 |
And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |