야곱이 에프라임과 므나쎄를 아들로 삼다 |
야곱이 에브라임과 므나쎄를 아들로 삼다 |
|
1 |
이런 일들이 있은 뒤, 요셉은 아버지가 아프다는 소식을 들었다. 그래서 그는 두 아들 므나쎄와 에프라임을 데리고 갔다. |
1 |
이런 일이 있은 뒤, 요셉은 아버지가 아프다는 말을 전해 들었다. 그는 두 아들 므나쎄와 에브라임을 데리고 갔다. |
1 |
Some time afterward, Joseph was informed, "Your father is failing." So he took along with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
2 |
아들 요셉이 왔다고 사람들이 야곱에게 알렸다. 그러자 이스라엘은 기운을 내어 침상에서 일어나 앉았다. |
2 |
아들 요셉이 문병 왔다는 말이 야곱에게 전해지자, 이스라엘은 기력을 가다듬고 침상에 일어나 앉았다. |
2 |
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," he rallied his strength and sat up in bed. |
3 |
야곱이 요셉에게 말하였다. “전능하신 하느님께서 가나안 땅 루즈에서 나에게 나타나 복을 내려 주시며, |
3 |
야곱이 요셉에게 일렀다. "전능하신 하느님께서 가나안 땅 루즈에서 나에게 나타나 이렇게 복을 내리셨다. |
3 |
Jacob then said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessing me, |
4 |
이렇게 말씀하셨다. ‘나는 네가 자식을 많이 낳고 번성하게 하겠다. 또한 네가 민족들의 무리가 되게 하고, 이 땅을 네 뒤에 오는 후손들에게 영원한 소유로 주겠다.’ |
4 |
'내가 너에게 많은 자손이 생겨 불어나게 하여 많은 민족이 모인 집단을 이루게 하리라. 또 이 땅을 너의 후손들에게 주어 길이 차지하게 하리라.' |
4 |
he said, 'I will make you fertile and numerous and raise you into an assembly of tribes, and I will give this land to your descendants after you as a permanent possession.' |
5 |
그러니 이제 내가 이집트로 너에게 오기 전에, 이집트 땅에서 태어난 너의 두 아들을 내 아들로 삼아야겠다. 에프라임과 므나쎄는 르우벤과 시메온처럼 내 아들이 되는 것이다. |
5 |
그런데 내가 너를 만나러 이집트로 오기 전에 네가 얻은 두 아들 에브라임과 므나쎄는 이제 르우벤이나 시므온과 같이 내 아들 항렬에 들어야 한다. |
5 |
Your two sons, therefore, who were born to you in the land of Egypt before I joined you here, shall be mine; Ephraim and Manasseh shall be mine as much as Reuben and Simeon are mine. |
6 |
이 아이들 다음에 너에게서 태어난 자식들은 너의 아이들이다. 그들은 제 형들의 이름으로 상속 재산을 받을 것이다. |
6 |
그 아이들 다음으로 난 아들들이 네 자식이 되는 것이다. 그 아이들은 형들이 차지할 유산을 상속받을 것이다. |
6 |
Progeny born to you after them shall remain yours; but their heritage shall be recorded in the names of their two brothers. |
7 |
내가 파딴에서 가나안 땅으로 와서 길을 가던 중, 에프랏까지는 아직 얼마 더 가야 하는 곳에서 그만 라헬이 죽고 말았다. 그래서 나는 에프랏 곧 베들레헴으로 가는 길 옆에 그를 묻었다.” |
7 |
내가 바딴을 떠나 가나안 땅에 와서 길을 가는 도중에 네 어미 라헬이 죽었다. 에브랏 채 못 미친 길 가에 나는 네 어미를 묻었다. 그 에브랏이 곧 베들레헴이다." |
7 |
I do this because, when I was returning from Paddan, your mother Rachel died, to my sorrow, during the journey in Canaan, while we were still a short distance from Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." |
8 |
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 “이 아이들은 누구냐?” 하고 물었다. |
8 |
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 물었다. "얘들이 누구냐?" |
8 |
When Israel saw Joseph's sons, he asked, "Who are these?" |
9 |
요셉이 “이 아이들은 하느님께서 이곳에서 저에게 주신 아들들입니다.” 하고 대답하자, 이스라엘이 “아이들을 나에게 데려 오너라. 내가 아이들에게 축복하겠다.” 하고 말하였다. |
9 |
"이것들은 하느님께서 이 곳에서 저에게 주신 제 아들들입니다." 하고 요셉은 아버지에게 대답하였다. "이리로 가까이 오게 하여라. 내가 그 아이들에게 복을 빌어주겠다." 이렇게 말을 했지만, |
9 |
"They are my sons," Joseph answered his father, "whom God has given me here." "Bring them to me," said his father, "that I may bless them." |
10 |
그런데 이스라엘은 나이가 많아 눈이 어두워서 앞을 볼 수 없었다. 요셉이 아이들을 가까이 데려가자, 이스라엘은 그들에게 입 맞추고 끌어안았다. |
10 |
이스라엘은 나이가 많아 눈이 어두워 앞을 못 보는 처지였다. 요셉이 그들을 가까이 데려오자 야곱은 그들에게 입을 맞추며 끌어안고 |
10 |
(Now Israel's eyes were dim from age, and he could not see well.) When Joseph brought his sons close to him, he kissed and embraced them. |
11 |
그런 다음 이스라엘이 요셉에게 말하였다. “나는 네 얼굴을 다시 보리라고는 생각도 못 했는데, 이제 하느님께서는 네 자식들까지 보게 해 주시는구나.” |
11 |
요셉에게 말하였다. "나는 네 얼굴을 보리라고도 생각하지 못했는데 이제 하느님께서 네 아이들까지 보게 해주시는구나." |
11 |
Then Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your descendants as well!" |
12 |
요셉은 아이들을 아버지 무릎에서 물러나게 하고, 얼굴을 땅에 대고 절하였다. |
12 |
요셉은 자기의 아이들을 아버지의 무릎에서 받고는 얼굴을 땅에 대고 엎드려 절을 했다. |
12 |
Joseph removed them from his father's knees and bowed down before him with his face to the ground. |
13 |
요셉은 두 아이를 데려다, 에프라임은 오른손으로 이끌어 이스라엘의 왼쪽으로, 므나쎄는 왼손으로 이끌어 이스라엘의 오른쪽으로 가까이 가게 하였다. |
13 |
그리고 요셉은 두 아이 가운데 에브라임은 오른손으로 이끌어 이스라엘의 왼쪽에, 므나쎄는 왼손으로 이끌어 이스라엘의 오른쪽에 가까이 가게 하였다. |
13 |
Then Joseph took the two, Ephraim with his right hand, to Israel's left, and Manasseh with his left hand, to Israel's right, and led them to him. |
14 |
그러자 이스라엘은 손을 엇갈리게 내밀어, 에프라임이 작은아들인데도 오른손을 에프라임의 머리에 얹고, 므나쎄가 맏아들인데도 왼손을 므나쎄의 머리에 얹었다. |
14 |
그러자 이스라엘은 손을 엇갈리게 내밀어 아우인 에브라임의 머리에는 오른손을, 맏아들인 므나쎄의 머리에는 왼손을 얹고 |
14 |
But Israel, crossing his hands, put out his right hand and laid it on the head of Ephraim, although he was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, although he was the first-born. |
15 |
이스라엘이 요셉에게 축복하였다. “저의 조상 아브라함과 이사악을 당신 앞에서 살아가게 하신 하느님, 제가 사는 동안 지금까지 늘 저의 목자가 되어 주신 하느님, |
15 |
이렇게 복을 빌어주었다. "나의 조상 아브라함과 이사악이 살아가는 것을 지켜보아 주신 하느님, 태어날 때부터 이 날까지 나의 목자가 되어주신 하느님, |
15 |
Then he blessed them with these words: "May the God in whose ways my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd from my birth to this day, |
16 |
저를 모든 불행에서 구해 주신 천사께서는 이 아이들에게 복을 내려 주소서. 나의 이름과 내 조상 아브라함과 이사악의 이름이 이 아이들에게 살아 있으리라. 또한 이들이 세상에서 크게 불어나리라.” |
16 |
온갖 어려움에서 나를 건져내 준 하느님의 천사가 이 아이들에게 복을 내려주시기를 빕니다. 나의 이름과 조상들의 이름 아브라함과 이사악이 이 아이들에게 살아 있기를. 이 세상 한복판에서 왕성하게 불어나기를 빕니다." |
16 |
The Angel who has delivered me from all harm, bless these boys That in them my name be recalled, and the names of my fathers, Abraham and Isaac, And they may become teeming multitudes upon the earth!" |
17 |
요셉은 아버지가 오른손을 에프라임의 머리 위에 얹은 것을 보고는 못마땅하게 여겨, 아버지의 손을 잡아 에프라임의 머리에서 므나쎄의 머리로 옮기려 하였다. |
17 |
요셉은 아버지가 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹은 것을 보고는 못마땅하게 여겨 에브라임의 머리 위에 얹은 아버지의 손을 므나쎄의 머리에 옮겨놓으려 했다. |
17 |
When Joseph saw that his father had laid his right hand on Ephraim's head, this seemed wrong to him; so he took hold of his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's, |
18 |
그러면서 아버지에게 말하였다. “아닙니다, 아버지. 이 아이가 맏아들이니, 이 아이 위에 아버지의 오른손을 얹으셔야 합니다.” |
18 |
그러면서 아버지에게 아뢰었다. "아닙니다. 아버지, 이 아이가 맏아들입니다. 오른손을 이 아이 머리에 얹으셔야 합니다." |
18 |
saying, "That is not right, father; the other one is the first-born; lay your right hand on his head!" |
19 |
그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. “아들아, 나도 안다, 나도 알아. 이 아이도 한 겨레를 이루고 크게 될 것이다. 그러나 그의 아우가 그보다 더 크게 되고, 그의 후손은 많은 민족을 이룰 것이다.” |
19 |
그러나 아버지는 거절하며 대답하였다. "아들아, 나도 안다. 왜 모르겠느냐? 이 아이도 한 족속을 이룰 것이다. 크게 될 것이다. 그렇지만 아우가 형보다 더 커져 그의 후손은 숱한 민족을 이룰 것이다." |
19 |
But his father resisted. "I know it, son," he said, "I know. That one too shall become a tribe, and he too shall be great. Nevertheless, his younger brother shall surpass him, and his descendants shall become a multitude of nations." |
20 |
그날 야곱은 그들에게 이렇게 축복하였다. “이스라엘 백성이 너희를 들어 말하며 이렇게 축복하리라. ‘하느님께서 너를 에프라임과 므나쎄처럼 만들어 주시리라.’” 이렇게 그는 에프라임을 므나쎄 앞에 내세웠다. |
20 |
그 날 야곱은 이렇게 그들에게 복을 빌어주었다. "이스라엘 백성은 너희의 덕을 입고 살며 '하느님께서 너를 에브라임처럼, 므나쎄처럼 세워주시기 바란다.' 하리라." 이렇게 그는 에브라임을 므나쎄보다 앞세웠다. |
20 |
So when he blessed them that day and said, "By you shall the people of Israel pronounce blessings; may they say, 'God make you like Ephraim and Manasseh,'" he placed Ephraim before Manasseh. |
21 |
그러고 나서 이스라엘이 요셉에게 말하였다. “자, 나는 이제 죽는다. 그러나 하느님께서는 너희와 함께 계시면서, 너희를 다시 조상들의 땅으로 데려가 주실 것이다. |
21 |
그리고 나서 그는 요셉에게 다시 말하였다. "나는 이제 죽겠지만 하느님께서 너희를 보살펴 주시어 조상의 땅으로 다시 돌아가게 해주실 것이다. |
21 |
Then Israel said to Joseph: "I am about to die. But God will be with you and will restore you to the land of your fathers. |
22 |
그리고 나는 너의 형제들보다 너에게, 내 칼과 활로 아모리족의 손에서 뺏은 스켐 하나를 더 준다.” |
22 |
내 칼과 활로 아모리 사람 손에서 빼앗은 세겜 하나만은 네 형제들에게 주지 않고 너에게 준다." |
22 |
As for me, I give to you, as to the one above his brothers, Shechem, which I captured from the Amorites with my sword and bow." |