성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
또 다른 우상 숭배
1 또 어떤 자는 항해를 준비하고 거친 파도를 헤쳐 가려고 하면서 자기를 데려다 줄 배보다 더 깨지기 쉬운 나뭇조각에 대고 빕니다. 1 혹은 어떤 자는 배를 타고 파도치는 바다를 건너려 하면서 자기가 탈 배보다도 더 약한 나뭇조각에 대고 빈다. 1 Again, one preparing for a voyage and about to traverse the wild waves cries out to wood more unsound than the boat that bears him.
2 배는 이득을 바라는 마음이 고안해 내고 장인의 지혜가 만들어 낸 것입니다. 2 배란, 이득을 추구하는 욕심이 생각해 내고 조선공의 지혜가 만들어낸 것이다. 2 For the urge for profits devised this latter, and Wisdom the artificer produced it.
3 그러나 아버지, 그것을 조종하는 것은 당신의 섭리입니다. 당신께서 바다에 길을, 파도 속에 안전한 항로를 놓아 주셨습니다. 3 그러나 그 배를 조종하는 것은 아버지이신 주님의 섭리이다. 주님은 바다에 길을 트시고 파도를 헤쳐서 안전한 항로를 마련해 주셨다. 3 But your providence, O Father! guides it, for you have furnished even in the sea a road, and through the waves a steady path,
4 당신께서는 어떠한 위험에서도 구할 수 있음을 보여 주시어 기술이 없는 이도 항해할 수 있게 하셨습니다. 4 그리하여 주님은 어떠한 위험으로부터도 구하실 수 있음을 보여주시고 전문적인 기술이 없이도 누구나 배를 타고 항해할 수 있도록 하셨다. 4 Showing that you can save from any danger, so that even one without skill may embark.
5 당신께서는 당신 지혜의 업적이 허사가 되는 것을 바라지 않으십니다. 그래서 사람들은 아주 조그마한 나뭇조각에 목숨을 내맡긴 채 뗏목을 타고 물결을 헤치며 무사히 바다를 건넙니다. 5 주님께서는 당신 지혜의 업적이 허사로 돌아가기를 바라시지 않는다. 그래서 보잘것없는 나뭇조각에 자기 목숨을 내맡기고 뗏목을 타고 무사히 큰 바다를 건너간다. 5 But you will that the products of your Wisdom be not idle; therefore men trust their lives even to frailest wood, and have been safe crossing the surge on a raft.
6 그래서 한처음에 오만한 거인들이 멸망할 때에도 세상의 희망이 뗏목에 몸을 피하여 당신 손의 인도 아래 새 세대의 씨를 세상에 남겼습니다. 6 그 옛날, 오만한 거인들이 멸망하고 있을 때에 세상 사람들은 뗏목 위에 희망을 걸고 피난을 하였다. 그 때에 그들은 주님의 손으로 인도되어 새로운 세대의 씨를 세상에 남겨놓았다. 6 For of old, when the proud giants were being destroyed, the hope of the universe, who took refuge on a raft, left to the world a future for his race, under the guidance of your hand.
7 그리하여 정의가 나온 그 나무는 복을 받았습니다. 7 정의를 나타나게 한 그 나무는 축복을 받았다. 7 For blest is the wood through which justice comes about;
8 그러나 사람 손으로 만든 우상은 물론 그것을 만든 자도 저주를 받는다. 그는 그것을 제작하였기 때문이고 그 썩어 없어질 것은 신이라고 불렸기 때문이다. 8 그러나 사람의 손으로 만든 우상은 물론, 그것을 만든 자까지도 저주를 받는다. 그는 우상을 만들었기 때문에 저주를 받고 우상은, 썩어 없어질 것임에도 불구하고 신이라고 불리었기 때문에 저주를 받는다. 8 but the handmade idol is accursed, and its maker as well: he for having produced it, and it, because though corruptible, it was termed a god.
9 하느님께는 악인과 그의 악행이 똑같이 가증스러워 9 하느님은 불경스러운 자와 그가 만든 불경스러운 물건을 똑같이 미워하시고 9 Equally odious to God are the evildoer and his evil deed;
10 그 물건은 그것을 만든 자와 함께 징벌을 받을 것이다. 10 그 물건과 그것을 만든 자를 똑같이 벌하신다. 10 and the thing made shall be punished with its contriver.
11 그러므로 이민족의 우상들도 심판을 받을 것이다. 그것들이 하느님의 창조물 사이에서 역겨운 것이 되고 사람들의 영혼에 올가미가, 어리석은 이들의 발에 덫이 되었기 때문이다. 11 그래서 이교도들의 우상들도 주님의 심판을 받을 것이다. 그것들이 비록 하느님의 창조물이기는 하지만 가증스러운 물건이 되었기 때문이며 사람의 마음을 홀리고 어리석은 자들이 걸려 넘어지게 하는 덫이 되었기 때문이다. 11 Therefore upon even the idols of the nations shall a visitation come, since they have become abominable amid God's works, Snares for the souls of men and a trap for the feet of the senseless.
우상 숭배의 기원 우상 숭배의 기원 The Origin and Evils of Idolatry
12 우상들을 만들려는 생각이 간음의 시작이고 우상들을 고안해 내는 것이 삶의 타락이다. 12 하느님에 대한 배신이 시작될 때 사람들은 우상을 만들어낼 생각을 하였다. 우상의 발견은 생명의 멸망을 가져왔다. 12 For the source of wantoness is the devising of idols; and their invention was a corruption of life.
13 그것들은 한처음부터 있었던 것도 아니고 영원히 있을 것도 아니다. 13 우상은 태초부터 있은 것도 아니고 영원히 있을 것도 아니다. 13 For in the beginning they were not, nor shall they continue forever;
14 우상들은 인간의 허영 때문에 세상에 들어왔으니 그것들이 얼마 못 가 끝장난다는 것은 이미 정해진 일이다. 14 우상은 인간의 허영심 때문에 세상에 생기게 되었고, 따라서 그것들은 오래 가지 못하고 곧 없어지게 마련이다. 14 for by the vanity of men they came into the world, and therefore a sudden end is devised for them.
15 때 이르게 자식을 잃고 슬픔에 잠긴 아비가 갑자기 빼앗긴 자식의 상을 만들어 조금 전까지만 해도 죽은 사람에 지나지 않던 것을 신으로 공경하며 자기 권솔에게 비밀 의식과 제사를 끌어들였다. 15 때 아닌 때에 자식을 잃고 슬픔에 잠긴 아비는 요절한 그 자식의 상을 만들게 해서 조금 전까지만 해도 죽은 자에 불과했던 것을 신으로 공경하며 자기 일가 권속들에게 신비스러운 것으로 여겨 제사를 드리도록 권한다. 15 For a father, afflicted with untimely mourning, made an image of the child so quickly taken from him, And now honored as a god what was formerly a dead man and handed down to his subjects mysteries and sacrifices.
16 그 불경한 관습은 시간이 지나면서 더 굳어지고 법처럼 지켜졌으며 군주들의 명령으로 그 조각상들이 숭배를 받았다. 16 그리고 그 불경스러운 관습은 시간이 흐르면서 더 굳어지고 법으로 법의 보호를 받게 된다. 16 Then, in time, the impious practice gained strength and was observed as law, and graven things were worshiped by princely decrees.
17 또 멀리 살아 군주를 눈앞에서 공경하지 못하는 사람들은 멀리에서 그 모습을 속으로 그리며 자기들이 공경하는 그 임금의 상을 눈에 띄게 만들고서는 열성에 겨워 자리에 있지도 않은 자에게 마치 있는 것처럼 아첨한다. 17 마침내는 군주들의 명령으로 그 조각된 우상들이 사람들의 예배를 받게 된다. 너무 멀리 살기 때문에 직접 경배할 수 없는 군주에 대해서는 사람들은 멀리서 그의 상을 만든다. 그들은 자기들이 경배하는 왕의 초상을 만들어서 그 자리에 없는 자에게 마치 그가 보고 있기나 하는 것처럼 열성을 다하여 아부한다. 17 Men who lived so far away that they could not honor him in his presence copied the appearance of the distant king And made a public image of him they wished to honor, out of zeal to flatter him when absent, as though present.
18 그리고 장인의 야심은 임금을 알지 못하는 사람들에게까지 우상 숭배를 퍼뜨리도록 부추겼다. 18 우상을 만든 자의 야심은 그 왕을 알지 못하던 사람들까지도 부추겨 우상을 숭배하도록 널리 선전한다. 18 And to promote this observance among those to whom it was strange, the artisan's ambition provided a stimulus.
19 그는 아마도 통치자의 환심을 사려고 솜씨를 다 부려서 그 닮은 모습을 더 아름답게 꾸몄을 것이다. 19 그는 아마도 그 왕의 환심을 사려고 실제보다도 더 아름다운 초상을 만드는 데 있는 재주를 다 부렸으리라. 19 For he, mayhap in his determination to please the ruler, labored over the likeness to the best of his skill;
20 백성은 그 작품의 매력에 이끌려 얼마 전까지 인간으로 공경하던 자를 경배의 대상으로 여겼다. 20 그리고 민중은 그 아름다운 작품에 매혹되어서 얼마 전까지만 해도 한 인간으로서 존경하던 자를 신으로 경배한다. 20 And the masses, drawn by the charm of the workmanship, soon thought he should be worshiped who shortly before was honored as a man.
21 이것이 인간에게 함정이 되어 불행이나 권력의 노예가 된 사람들이 하느님만 가질 수 있는 이름을 돌과 나뭇조각에 붙였다. 21 이것이 세상 사람들에게 함정이 되어 사람들은 불행에 쫓기거나 왕권의 노예가 되어서, 돌멩이나 나무 막대기에게 하느님만이 가지실 이름을 주었다. 21 And this became a snare for mankind, that men enslaved to either grief or tyranny conferred the incommunicable Name on stocks and stones.
우상 숭배의 결과
22 하느님을 잘못 아는 것만으로는 모자라는지 그들은 무지 때문에 일어나는 격렬한 싸움 속에 살아가면서 그토록 커다란 여러 악을 평화라고 부른다. 22 그들은 하느님을 잘못 인식하는 데 그치지 않고 더 나아가서 무지에서 오는 격렬한 싸움 속에 살면서 이와 같은 온갖 악을 평화라고 부른다. 22 Then it was not enough for them to err in their knowledge of God; but even though they live in a great war of ignorance, they call such evils peace.
23 아이들을 죽여 제사를 지내거나 비밀 의식을 거행하면서 또는 이상한 예식으로 광란의 향연을 벌이면서 23 자식을 죽여서 제사를 지내고 비밀 의식을 올리며 광적인 주연으로 이상한 예식을 거행한다. 23 For while they celebrate either child-slaying sacrifices or clandestine mysteries, or frenzied carousals in unheard-of rites,
24 자기들의 삶도 혼인도 더 이상 깨끗이 지키지 않고 음흉한 방식으로 서로 죽이고 간통을 하여 서로 괴롭힌다. 24 그들은 생활이나 결혼의 순결성을 무시하고 속임수를 써서 서로 살육을 자행하거나 간통을 하여 서로에게 괴로움을 준다. 24 They no longer safeguard either lives or pure wedlock; but each either waylays and kills his neighbor, or aggrieves him by adultery.
25 모든 것이 뒤엉켜 있다. 유혈과 살인, 도둑질과 사기, 부패, 불신, 폭동, 위증 25 유혈과 살육과 도둑질과 사기로 모든 것은 뒤범벅이 되고 부패와 불신과 폭동과 위증이 난무하며 25 And all is confusion-blood and murder, theft and guile, corruption, faithlessness, turmoil, perjury,
26 가치의 혼란, 배은망덕, 영혼의 부패, 성도착, 혼인의 무질서, 간통과 방탕이 뒤엉켜 있다. 26 선량한 백성들을 못살게 굴고 좋은 제도는 파괴되고 어디 가나 배은망덕이며 영혼들은 더럽혀지고 성행위가 난잡하고 결혼 제도는 질서를 잃고 음행과 방탕이 성행한다. 26 Disturbance of good men, neglect of gratitude, besmirching of souls, unnatural lust, disorder in marriage, adultery and shamelessness.
27 이름조차 붙일 수 없는 우상들을 숭배하는 것이 모든 악의 시작이고 원인이며 끝이다. 27 이름조차 붙일 수 없는 우상들을 숭배하는 것은 모든 악의 시작이요, 원인이요, 마지막이다. 27 For the worship of infamous idols is the reason and source and extremity of all evil.
28 그 숭배자들은 미친 듯이 열광하거나 거짓 예언을 하고 불의하게 살아가거나 거침없이 거짓 증언을 한다. 28 혹은 광적인 도취에 빠져서 거짓 예언을 하거나 혹은 불의한 생활을 하거나 거침없이 위증을 한다. 28 For they either go mad with enjoyment, or prophesy lies, or live lawlessly or lightly forswear themselves.
29 생명 없는 우상들을 신뢰하기에 악한 맹세를 해 대면서도 해를 입으리라고는 생각하지도 않는다. 29 그들은 이 생명이 없는 우상들을 믿고 있기 때문에 거짓 맹세를 해도 징벌을 당하리라고는 꿈에도 생각지 않는다. 29 For as their trust is in soulless idols, they expect no harm when they have sworn falsely.
30 그러나 두 가지 이유로 그들에게 형벌이 내릴 것이다. 우상들에게 정신을 빼앗겨 하느님을 잘못 생각하였기 때문이고 거룩한 것을 무시하면서 거짓으로 불의한 맹세를 하였기 때문이다. 30 그러나 그들이 지은 두 가지 죄에 대해서 정당한 벌이 내릴 것이다. 우상 숭배자들로서 하느님을 잘못 인식한 죄와 거룩한 것을 경멸하고 진리를 거슬러 정당하지 않게 맹세한 죄가 그것이다. 30 But on both counts shall justice overtake them: because they thought ill of God and devoted themselves to idols, and because they deliberately swore false oaths, despising piety.
31 불의한 자들의 범죄를 언제나 뒤쫓는 것은 맹세할 때에 이름을 부르는 우상들의 힘이 아니라 죄를 저지르는 자들에게 내리는 징벌이다. 31 죄인들이 범죄했을 때에 벌을 내리는 것은 사람들이 맹세할 때 이름을 부르는 우상들의 힘이 아니라 죄인들에 대한 하느님의 심판이다. 31 For not the might of those that are sworn by but the retribution of sinners ever follows upon the transgression of the wicked.
TOP