성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
무고 선언
1 나는 내 눈과 계약을 맺었는데 어찌 젊은 여자에게 눈길을 보내리오? 1 젊은 여인에게 눈이 팔려 두리번거리지 않겠다고 나는 스스로 약속하였네. 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
2 위의 하느님에게서 오는 몫이 무엇이고 높은 곳의 전능하신 분에게서 오는 상속 재산이 무엇인가? 2 하느님께서 위에서 나누어주시는 분깃은 무엇인가? 전능하신 분께서 높은 데서 떼어주시는 유산은 무엇인가? 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
3 불의한 자에게는 환난, 나쁜 짓 하는 자들에게는 재난이 아닌가? 3 악당에게는 파멸이, 바람둥이에게는 고독이 아니던가? 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
4 그분께서 내 길을 보시고 내 발걸음을 낱낱이 세지 않으시는가? 4 그는 내가 걸어온 길을 살피시고 나의 발걸음을 세시는 분, 4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 내가 만일 거짓 속에 걸어왔고 남을 속이려고 내 발이 서둘렀다면 5 내가 허황한 생각으로 살았다거나 이 발이 거짓으로 서둘렀다면, 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 나를 바른 저울판에 달아 보시라지. 그러면 하느님께서 내가 흠 없음을 알게 되실 것이네. 6 바른 저울에 달아보시면 아시리라. 하느님께서 나의 흠없음을 어찌 모르시랴? 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
7 만일 내 발걸음이 길에서 벗어나고 내 마음이 눈을 따라다녔으며 내 손에 얼룩이 묻어 있다면 7 내 발길이 바른 길에서 벗어났다든가 이 마음이 눈에 이끌려 헤매고 이 손바닥에 죄지은 흔적이라도 묻어 있다면, 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
8 내가 뿌린 것을 남이 먹고 내 농작물은 뿌리째 뽑혀도 괜찮네. 8 내가 뿌린 것을 남이 먹고 내 밭에서 자란 것이 뿌리째 뽑혀도 좋겠네. 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
9 만일 내 마음이 여인에게 끌리어 내가 이웃의 문을 엿보았다면 9 나의 마음이 남의 여인에게 끌려 이웃집 문을 엿보기라도 하였다면, 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 내 아내가 남을 위해 맷돌을 돌리고 다른 이들이 그 여자를 범해도 괜찮네. 10 내 아내가 외간남자에게 밥을 지어주고 잠자리를 같이하여도 할 말이 없겠네. 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
11 그것은 추행이요 심판받아 마땅한 죄악이기 때문일세. 11 그렇듯이 추잡한 죄를 짓고도 어떻게 심판을 받지 않으랴? 11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
12 그것은 멸망의 나라에 이를 때까지 삼켜 버리는 불 내 모든 소출을 뿌리째 없애 버릴 것이네. 12 송두리째 태우는 무서운 불길에 나의 모든 소출이 타버려도 할 말이 없겠네. 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
13 남종과 여종이 내게 불평할 때 내가 만일 그들의 권리를 무시하였다면 13 내가 만일 남종의 인권을 짓밟았다든가 여종의 불평을 묵살해 버렸다면 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
14 하느님께서 일어나실 때 내가 무엇을 하고 그분께서 신문하실 때 내가 무어라 대답하리오? 14 하느님께서 일어나실 때 어떻게 하며 그가 심문하실 때 무엇이라고 답변하겠는가? 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
15 어머니 배에서 나를 만드신 분이 그도 만드시고 바로 그분께서 우리를 모태에서 지어 내지 않으셨던가? 15 나를 모태에 생기게 하신 바로 그분이 그들도 내시지 않으셨던가? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
16 내가 만일 가난한 사람들의 소망을 물리치고 과부의 눈을 흐리게 하였다면 16 내가 가난한 사람을 모른 체하였던가? 과부들의 눈앞을 캄캄하게 해주었던가? 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
17 내 빵 조각을 나 혼자 먹고 고아는 그것을 얻어먹지 못하였다면 17 나의 분깃을 혼자만 먹고 고아들에게는 나누어줄 생각도 없었던가? 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
18 - 내 어릴 때부터 그는 내가 아버지인 양 내 곁에서 자랐고 내 어머니 배 속에서부터 나는 그 여자를 이끌었지. - 18 아니다, 아비가 제 자식을 키우듯이 나는 그들을 어릴 적부터 키워주었고, 나면서부터 손을 잡아 이끌어주었다. 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb -
19 내가 만일 헐벗은 채 버려진 이, 덮을 것도 없는 가련한 이를 보았는데 19 걸칠 옷 한 벌 없이 숨지는 사람, 몸 가릴 것도 없는 빈민을 못 본 체라도 했단 말인가? 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
20 그의 허리가 나를 축복하지 않고 그가 내 양털로 따뜻해지지 않았다면 20 내가 기른 어린 양털에 온기를 입어 그의 시리던 허리가 나를 칭송하지 않았던가? 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
21 성문에서 지지를 받으리라 여기며 내가 고아에게 손을 휘둘렀다면 21 성문에 모이는 사람들이 모두 내 편이라 믿고 죄없는 사람에게 손찌검이라도 했더란 말인가? 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate -
22 내 어깨가 죽지에서 떨어져 나가고 내 팔이 팔꿈치에서 부러져도 괜찮네. 22 그랬다면 내 어깻죽지가 빠져도 좋겠네. 팔이 팔꿈치에서 빠져 나가도 할 말이 없겠네. 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
23 하느님의 파멸이 나에게는 두려울 수밖에 없고 그분의 엄위를 내가 견디어 내지 못할 것이기 때문일세. 23 나는 다만 하느님의 징계가 두렵고 그의 위엄에 눌려서라도 그런 짓을 하지는 못하였다네. 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
24 내가 만일 황금에다 내 신뢰를 두고 순금을 나의 믿음이라고 불렀다면 24 "나는 황금만을 믿는다. 정금밖에 의지할 것이 없다." 이것이 과연 나의 생활 신조였던가? 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
25 내가 만일 재산이 많다고, 내 손이 큰일을 이루었다고 기뻐하였다면 25 재산이 많다고 우쭐거리고 일확천금을 했다고 으스댄 일이라도 있었던가? 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance -
26 내가 만일 빛이 환하게 비추는 것이나 달이 휘영청 떠가는 것을 쳐다보며 26 해를 우러러 절하고 두둥실 떠가는 달을 쳐다보며 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
27 내 마음이 남몰래 유혹을 받아 손으로 입맞춤을 보냈다면 27 슬그머니 마음이 동하여 손으로 입맞춤을 띄워 보내기라도 했던가? 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
28 이 또한 심판받아 마땅한 죄악이니 위에 계시는 하느님을 배신하는 일이기 때문일세. 28 그랬다면 이 또한 용서받을 수 없는 죄요, 높이 계시는 하느님을 배신한 것이겠지만…… 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
29 내가 만일 원수의 불운을 기뻐하고 그에게 불행이 내리는 것을 즐거워하였다면 29 나의 원수가 망하는 것이 좋아 그에게 재앙이 내리기를 빌기라도 했던가? 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
30 - 나는 저주로 그의 생명을 요구하여 내 입이 죄짓도록 버려둔 적이 없다네. - 30 나의 입천장이 죄의 맛을 알아 그에게 앙화가 내리도록 빌었단 말인가? 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life -
31 “그의 고기를 배불리 먹지 않은 자 누가 있으리오!” 하고 내 천막의 사람들이 말하지 않았다면 31 나의 천막에서 유숙하는 사람들은 자랑스러워하였네. 나에게 산해진미를 실컷 얻어먹지 못한 사람이 어디 있겠느냐고…… 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
32 - 나는 언제나 길손에게 문을 열어 놓아 나그네가 밖에서 밤을 새운 일이 없다네. - 32 나는 길손을 노숙시킨 일이 없고 길 가는 사람 앞에서 문을 닫아건 일이 없었네. 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers -
33 내가 만일 내 죄악을 가슴속에 숨겨 사람들이 하듯 내 잘못을 감추었다면 33 죄를 짓고 사람 앞에 감춘 일이라도 있었던가? 악한 생각을 가슴 깊이 숨긴 일이라도 있었던가? 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
34 내가 만일 큰 군중을 두려워하고 여러 가문의 경멸을 무서워하여 잘못을 감추려 입 다물고 문을 나서지 않았다면....... 34 사람들의 큰 소란을 무서워하고 문중이 떨쳐 나와 조롱하는 것을 두려워하여 입을 다물고 두문불출, 앉아 있기라도 하였던가? 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me - then I should have remained silent, and not come out of doors!
마지막 도전
35 아, 제발 누가 내 말을 들어 주었으면! 여기 내 서명이 있다. 이제는 전능하신 분께서 대답하실 차례! 나의 고소인이 쓴 고소장은 어디 있는가? 35 오, 하느님께 드린 내 말에 누가 증인으로 서주겠는가! 나는 이렇게 속을 모두 털었으니 이제는 전능하신 분의 답변을 들어야겠다. 나를 고소하는 자여, 고소장이라도 써 내려무나. 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
36 나 그것을 반드시 내 등에 지고 다니며 면류관처럼 그것을 두르련만. 36 나는 그것을 목에 걸든가 면류관인 양 머리에 두르고는 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
37 그분께 내 발걸음을 낱낱이 밝히고 나 제후처럼 그분께 다가가련만. 37 살아온 나의 발걸음을 낱낱이 밝히며 귀족처럼 그의 앞에 나서리라. 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
38 만일 내 밭이 나를 거슬러 울부짖고 그 이랑들도 함께 울어 댔다면 38 나의 밭이 나를 향해 아우성치고 이랑들이 한꺼번에 목놓아 운 적이 있다면, 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
39 내가 만일 값을 치르지 않고 그 수확을 빼앗으며 그 주인들을 상심하게 하였다면 39 품값을 주지도 않고 밭의 소출을 모조리 먹어 치워 일꾼들이 허기져 비틀거리게 하였다면, 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
40 밀 대신 엉겅퀴가 나오고 보리 대신 잡초가 자라도 괜찮네. 이로써 욥의 말은 끝난다. 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!
TOP