성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
인생은 고역
1 인생은 땅 위에서 고역이요 그 나날은 날품팔이의 나날과 같지 않은가? 1 인생은 땅 위에서 고역이요 그의 생애는 품꾼의 나날 같지 않은가? 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 그늘을 애타게 바라는 종, 삯을 고대하는 품팔이꾼과 같지 않은가? 2 해 지기를 기다리는 종과도 같고 삯을 기다리는 품꾼과도 같지 않은가? 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 그렇게 나도 허망한 달들을 물려받고 고통의 밤들을 나누어 받았네. 3 달마다 돌아오는 것은 허무한 것일 뿐, 고통스런 밤만이 꼬리를 문다네. 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 누우면 ‘언제나 일어나려나?’ 생각하지만 저녁은 깊어 가고 새벽까지 뒤척거리기만 한다네. 4 누우면 "언제나 이 밤이 새려나." 하고 기다리지만 새벽은 영원히 올 것 같지 않아 밤이 새도록 뒤척거리기만 하는데, 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 내 살은 구더기와 흙먼지로 뒤덮이고 내 살갗은 갈라지고 곪아 흐른다네. 5 나의 몸은 구더기와 때로 뒤덮이고 나의 살갗은 굳어졌다가 터지곤 하네. 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 나의 나날은 베틀의 북보다 빠르게 희망도 없이 사라져 가는구려. 6 나의 나날은 베틀의 북보다 빠르게 덧없이 사라져가고 만다네. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
욥의 탄원 기도 욥의 기도
7 기억해 주십시오, 제 목숨이 한낱 입김일 뿐임을. 제 눈은 더 이상 행복을 보지 못할 것입니다. 7 잊지 마십시오. 이 목숨은 한낱 입김일 뿐입니다. 이 눈이 어찌 다시 좋은 일을 보겠습니까? 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 저를 바라보던 이의 눈은 저를 보지 못하고 당신의 눈이 저를 찾는다 하여도 저는 이미 없을 것입니다. 8 나는 이미 누구의 눈에도 보이지 않게 되어 당신의 눈이 나를 찾으신다 하여도 이미 자취도 없을 것입니다. 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 구름이 사라져 가 버리듯 저승으로 내려간 이는 올라오지 못합니다. 9 구름이 사라져 없어지듯 지하로 내려가는 자, 어찌 다시 올라오겠습니까? 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 다시는 제집으로 돌아가지 못하고 그가 있던 자리도 그를 다시는 알아보지 못합니다. 10 자기 집에 다시 돌아올 수도 없고 그가 살던 곳 역시 그를 알아보지 못할 것입니다. 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 그래서 이 몸은 입을 다물지 않겠습니다. 제 영의 곤경 속에서 토로하고 제 영혼의 쓰라림 속에서 탄식하겠습니다. 11 그런데 나 어찌 입을 다물고만 있겠습니까? 가슴이 메어 하소연하고 마음이 아파 울부짖지 않을 수 없사옵니다. 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 제가 바다입니까? 제가 용입니까? 당신께서 저에게 파수꾼을 세우시다니. 12 내가 바다입니까? 바다의 괴물입니까? 어찌하여 파수꾼을 세워 이 몸을 지키십니까? 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 ‘잠자리나마 나를 위로하고 침상이나마 내 탄식을 덜어 주겠지.’ 생각하지만 13 침상에라도 누우면 편안하고 잠자리에라도 들면 고통을 잊을까 했더니 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 당신께서는 꿈으로 저를 공포에 떨게 하시고 환시로 저를 소스라치게 하십니다. 14 어찌하여 무서운 꿈과 몸서리쳐지는 환상으로 나의 단잠을 깨우십니까? 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 제 영혼은 이런 고통보다는 숨이 막혀 버리기를, 차라리 죽음을 택하겠습니다. 15 견딜 수 없는 이 고통을 당하느니 차라리 숨통이라도 막혔으면 좋겠습니다. 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 저는 싫습니다. 제가 영원히 살 것도 아니지 않습니까? 저를 내버려 두십시오. 제가 살날은 한낱 입김일 뿐입니다. 16 언제까지나 살 것도 아닌데 제발 좀 내버려두십시오. 나의 나날은 한낱 입김일 따름입니다. 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 사람이 무엇이기에 당신께서는 그를 대단히 여기시고 그에게 마음을 기울이십니까? 17 사람이 무엇인데, 당신께서는 그를 대단히 여기십니까? 어찌하여 그에게 신경을 쓰십니까? 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 아침마다 그를 살피시고 순간마다 그를 시험하십니까? 18 어찌하여 아침마다 그를 찾으시고 잠시도 쉬지 않고 그에게 시련을 주십니까? 18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 언제면 제게서 눈을 돌리시렵니까? 침이라도 삼키게 저를 놓아주시렵니까? 19 끝내 나에게서 눈을 떼시지 않으시렵니까? 침 삼킬 동안도 버려두시지 않으시렵니까? 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 사람을 감시하시는 분이시여 제가 잘못했다 하여도 당신께 무슨 해를 끼칠 수 있습니까? 어찌하여 저를 당신의 과녁으로 삼으셨습니까? 어찌하여 제가 당신께 짐이 되었습니까? 20 사람을 감시하시는 이여, 내가 죄를 지었다고 해서 당신께 무슨 큰 손해라도 된단 말씀입니까? 어찌하여 나를 당신의 과녁으로 삼으십니까? 어찌하여 내가 당신께 짐이 된단 말씀입니까? 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 어찌하여 저의 죄를 용서하지 않으십니까? 어찌하여 저의 죄악을 그냥 넘겨 버리지 않으십니까? 제가 이제 먼지 위에 누우면 당신께서 찾으셔도 저는 이미 없을 것입니다. 21 어찌하여 나의 죄를 용서하시지 않으십니까? 죄악을 벗겨주시지 않으십니까? 나 이제 티끌 위에 누우면 당신께서 아무리 찾으신다 하여도 이미 없어졌을 것입니다. 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.
TOP