성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
거만한 부자를 조심하여라 비슷한 사람들과 어울려라 Caution Regarding Associates
1 역청을 만지는 자는 손을 더럽히고 거만한 자와 어울리는 자는 그를 닮는다. 1 숯을 만지면 너도 더러워지고 오만한 자들과 사귀면 너마저 오만해진다. 1 He who touches pitch blackens his hand; he who associates with an impious man learns his ways.
2 네 힘에 부치는 짐을 들지 말고 너보다 힘세고 부유한 자와 어울리지 마라. 질그릇이 감히 가마솥과 어울릴 수 있겠느냐? 가마솥에 부딪치면 질그릇이 깨진다. 2 힘겨운 짐을 지지 말고 너보다 높은 사람이나 돈 많은 사람과 교제하지 말아라. 질그릇과 쇠그릇을 한 곳에 둘 수 있겠느냐? 부딪치면 질그릇은 깨지게 마련이다. 2 Bear no burden too heavy for you; go with no one greater or wealthier than yourself. How can the earthen pot go with the metal cauldron? When they knock together, the pot will be smashed:
3 부자는 불의를 저지르고도 큰소리를 치지만 가난한 이는 불의를 당하고도 사과해야 한다. 3 부자는 남을 해치고도 오히려 큰소리를 치지만 가난한 사람은 피해를 입고도 오히려 사과를 해야 한다. 3 The rich man does wrong and boasts of it, the poor man is wronged and begs forgiveness.
4 부자는 네가 쓸모 있는 한 너를 이용하고 네가 궁핍해지면 너를 버린다. 4 네가 이용 가치가 있으면 부자는 너를 쓰지만 잇속이 없으면 너를 버리고 만다. 4 As long as the rich man can use you he will enslave you, but when you are exhausted, he will abandon you.
5 그는 네게 무엇이 있는 한 너와 더불어 살면서 너를 우려먹고도 가책을 받지 않는다. 5 부자는 네가 돈푼이나 있을 때면 너를 가까이하여 아무런 가책도 없이 너를 발가벗기리라. 5 As long as you have anything he will speak fair words to you, and with smiles he will win your confidence;
6 그는 네가 필요하면 너를 속이고 네게 웃음 지으며 희망을 주리라. 또 네게 친절한 말을 건네며 “부족한 것이 무엇이냐?” 하고 물으리라. 6 네가 쓸모있을 때, 그는 너를 치켜 올리며 만면에 웃음을 띠고 희망을 주며 "제가 도와드릴 일이 없습니까?" 하고 감언이설을 아끼지 않으리라. 6 When he needs something from you he will cajole you, then without regret he will impoverish you.
7 그는 음식으로 너를 부끄럽게 하고 두 번 세 번 너를 우려먹기까지 하다가 마침내는 너를 비웃으리라. 그다음에 너를 만나면 모른 체 지나치면서 너에게 머리를 흔들리라. 7 그는 어리둥절하리만큼 잔치를 베풀고 두번 세번 너를 우려먹고 나서 끝내는 너를 비웃는다. 그리고 마침내 너를 만나도 본체만체 지나친다. 7 While it serves his purpose he will beguile you, then twice or three times he will terrify you; When later he sees you he will pass you by, and shake his head over you.
8 속지 않도록 조심하고 네 어리석음 때문에 비천하게 되지 않도록 하여라. 8 너는 속지 않도록 조심하고 네 어리석음으로 바보가 되지 않도록 하여라. 8 Guard against being presumptuous; be not as those who lack sense.
권력가를 믿지 마라
9 권력가가 너를 초대하면 사양하여라. 그러면 너를 더 자주 초대하리라. 9 높은 사람의 초대를 받았을 때 선뜻 응하지 말아라. 그러면 그 쪽에서 더욱더 너를 간절히 청할 것이다. 9 When invited by a man of influence, keep your distance; then he will urge you all the more.
10 거절당하지 않도록 서두르지도 말고 잊히지 않도록 멀리 떨어지지도 마라. 10 허겁지겁 가까이하면 거절당하기 쉽고 너무 멀리하면 저버림받을까 두렵다. 10 Be not bold with him lest you be rebuffed, but keep not too far away lest you be forgotten.
11 그와 대등하게 말하기를 삼가고 그의 장황한 말을 믿지도 마라. 그가 너를 많은 말로 떠보고 웃음 지으며 너를 자세히 살필 수도 있기 때문이다. 11 높은 사람과 맞사귀려 하지 말며 너와 오래 이야기를 나눈다 해서 믿지 말아라. 그는 오래 말하면서 너를 시험하고 있는 것이고 얼굴에 웃음을 띠고 네 맘을 떠보려 한다. 11 Engage not freely in discussion with him, trust not his many words; For by prolonged talk he will test you, and though smiling he will probe you.
12 자기 말을 지키지 않는 자는 무자비하여 해를 끼치고 감옥에 가두는 일을 서슴지 않으리라. 12 그는 무자비해서 네가 한 말을 감싸주지 않고 너를 옥에 가두고 잔인하게 대할 것이다. 12 Mercilessly he will make of you a laughingstock, and will not refrain from injury or chains.
13 스스로 너 자신을 지키고 매우 신중하게 대처하여라. 지금 너는 너의 파멸과 동행하고 있기 때문이다. 13 그러므로 조심하고 또 조심하여라. 너는 지금 패망을 옆에 끼고 있다. 13 Be on your guard and take care never to accompany men of violence.
14 네가 이 말을 잠결에 듣고 있다면 깨어나라. 네 목숨을 다하여 주님을 사랑하고 그분께 너를 구원해 주시기를 청하여라. 14 이 말을 들으면 자다가도 깨어나거라. 한평생 주님을 사랑하고 그분께 구원을 구하여라. 14 Every living thing loves its own kind, every man a man like himself.
부자와 가난한 이의 비교
15 모든 피조물은 저와 비슷한 존재를 사랑하고 모든 인간은 제 이웃을 사랑한다. 15 모든 동물은 그 동류를 사랑하고 인간은 누구나 자기 이웃을 사랑한다. 15 Every being is drawn to its own kind; with his own kind every man associates.
16 모든 생명체는 같은 종류와 어울리고 인간은 저를 닮은 자에게 집착한다. 16 모든 짐승은 동류와 어울리고 모든 인간은 비슷한 사람들끼리 어울린다. 16 Is a wolf ever allied with a lamb? So it is with the sinner and the just.
17 늑대가 어떻게 양과 친해지겠느냐? 그처럼 죄인도 경건한 이와 친해지지 못하리라. 17 이리와 양이 어떻게 서로 짝이 될 수 있으며 하느님을 공경하는 사람과 죄인이 어떻게 친할 수 있겠는가? 17 Can there be peace between the hyena and the dog? Or between the rich and the poor can there be peace?
18 하이에나와 개가 무슨 평화를 이루겠느냐? 또 부자와 빈곤한 이가 어찌 평화롭게 지내겠느냐? 18 늑대와 개가 어떻게 평화롭게 살 수 있으며 부자와 가난한 자가 어떻게 화평하게 살 수 있겠는가? 18 Lion's prey are the wild asses of the desert; so too the poor are feeding grounds for the rich.
19 광야에 사는 들나귀가 사자의 먹이인 것처럼 가난한 이도 부자의 희생물이 된다. 19 나귀가 광야에서 사자의 밥이듯, 가난한 자는 부자의 밥이다. 19 A proud man abhors lowliness; so does the rich man abhor the poor.
20 겸손이 거만한 자에게 역겨움인 것처럼 가난한 이도 부자에게 역겨움이다. 20 오만한 자들이 겸손을 싫어하듯, 부자는 가난한 자를 싫어한다. 20 When a rich man stumbles he is supported by a friend; when a poor man trips he is pushed down by a friend.
21 부자가 헛발을 디디면 친구들에게 부축을 받지만 궁핍한 이가 넘어지면 친구들에게 걷어차인다. 21 부자가 비틀거리면 그 친구들이 붙들어주지만, 가난한 자가 넘어지면 그 친구들은 그를 걷어찬다. 21 Many are the supporters for a rich man when he speaks; though what he says is odious, it wins approval. When a poor man speaks they make sport of him; he speaks wisely and no attention is paid him.
22 부자가 휘청거리면 많은 사람들이 도우려 하고 그가 허튼소리를 하는데도 그를 정당화한다. 그러나 궁핍한 이가 휘청거리면 그를 꾸짖고 지각 있는 말을 해도 그에게 설 자리를 주지 않는다. 22 부자가 미끄러지면 많은 사람이 그를 부축해 주고 허튼소리를 하더라도 오히려 그를 찬양한다. 그러나 가난한 자가 미끄러지면 사람들은 그를 나무라고 이치에 맞는 말을 하여도 아무도 들어주지 않는다. 22 A rich man speaks and all are silent, his wisdom they extol to the clouds. A poor man speaks and they say: "Who is that?" If he slips they cast him down.
23 부자가 말하면 모두 잠잠하고 그가 하는 말을 구름에까지 치켜 올린다. 가난한 이가 말하면 사람들은 “저자는 누구냐?” 하고 그가 비틀거리면 그를 밀어뜨린다. 23 부자가 말하면 모두가 조용히 듣고 하늘 끝까지 그의 말을 치켜 올린다. 그러나 가난한 자가 입을 열면 "저게 누구냐?"고 말하며 귀에 거슬리는 말을 하면 그를 짓밟는다. 23 Wealth is good when there is no sin; but poverty is evil by the standards of the proud.
24 부란 그것이 죄가 아닌 한 좋은 것이고 가난이란 불경한 자가 악이라고 말하는 것이다. 24 죄에 물들지 않은 재산이라야 좋은 것이다. 그러나 하느님을 공경하지 않는 자들은 가난을 언제나 악으로 생각한다. 24 The heart of a man changes his countenance, either for good or for evil.
25 사람의 마음은 그의 얼굴을 좋게도 나쁘게도 바꿔 놓는다. 25 사람의 얼굴은 그 마음에 따라서 좋게도 나쁘게도 변하여 25 The sign of a good heart is a cheerful countenance; withdrawn and perplexed is the laborious schemer.
26 행복에 싸인 마음의 기운은 밝은 얼굴에 나타난다. 잠언은 힘써 생각한 끝에야 찾을 수 있다. 26 마음이 기쁘면 얼굴이 명랑해진다. 그러나 격언을 만들어낼 때는 고심이 뒤따른다.
TOP