성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
인간의 비참함 비참한 인간 Joys and Miseries of Life
1 어머니 배 속에서 나오는 날부터 만물의 어머니에게 돌아가는 날까지 모든 사람에게 몹시 힘든 일이 맡겨졌고 무거운 멍에가 아담의 아들들에게 지워졌다. 1 인간이면 누구나 고생하기 마련이고 여자의 뱃속에서 태어나는 날부터 만물의 어머니에게로 돌아가는 날까지 아담의 자손들이 지는 멍에는 무겁다. 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living,
2 그들의 고민과 마음의 두려움 다가올 일에 대한 걱정, 그것은 바로 죽음의 날이다. 2 그들이 생각하는 것이나 그들이 마음속으로 두려워하는 것은 마지막 날, 죽음 앞에서의 불안이다. 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies -
3 영광의 왕좌에 앉은 자부터 먼지와 재를 뒤집어쓴 비천한 자에 이르기까지, 3 영광의 왕좌에 앉은 자로부터 땅바닥이나 잿더미에 쭈그리고 앉은 자에 이르기까지, 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes,
4 자주색 옷을 입고 왕관을 쓴 자부터 누더기를 걸친 자에 이르기까지, 4 왕의 옷을 입고 왕관을 쓴 자로부터 누더기를 걸친 사람에 이르기까지, 인생은 분노와 시기, 고난과 불안, 죽음의 공포와 원한, 그리고 싸움일 뿐이다. 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks -
5 분노와 질투와 고난과 불안 죽음에 대한 두려움과 격노와 분쟁에 싸여 있다. 자리에 누워 쉬는 시간에도 한밤의 잠이 그의 의식을 혼란케 한다. 5 밤에 자리에 누워서 쉴 때에도 잠은 새로운 근심을 더해 줄 뿐이다. 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep.
6 쉬면서도 거의 또는 전혀 쉬는 것 같지 않고 자면서도 낮에 일하는 것 같으며 제 마음의 허깨비에 쫓겨 싸움터에서 도망쳐 나온 자와 같다. 6 잠들고서도 잔 것 같지 않게, 대낮에 감시받는 것같이 악몽에 시달리면서 싸움터에서 도망치는 사람과 같이, 환상에 쫓겨 다니다가 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued;
7 절박한 순간에 잠에서 깨어나 두려워할 이유가 없었다는 사실에 놀란다. 7 구조를 받을 순간에 깨어나서, 그 공포가 한낱 꿈이었음을 알고 놀란다. 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear.
8 사람에서 동물에 이르기까지 모든 생명체에 그리고 죄인들에게는 일곱 배나 더 8 사람으로부터 짐승에 이르기까지 뭇 생명에게 벌이 있지만 죄인들은 일곱 배의 벌을 받는 것이니, 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more.
9 죽음과 피와 분쟁과 칼 재난과 굶주림과 파괴와 재앙이 닥친다. 9 죽음과 피와 투쟁과 칼과 재앙과 기아와 파괴와 횡액이 그들을 기다리고 있다. 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death:
10 이 모든 것은 사악한 자들을 거슬러 창조되었으니 그들 때문에 홍수가 일어났다. 10 이 모든 것은 악인들에게 내릴 벌로 만드셨고 대홍수도 악인들 때문에 일어난 것이다. 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction.
11 땅에서 난 것은 모두 땅으로 돌아가고 물에서 난 것은 모두 바다로 돌아간다. 11 흙에서 온 것은 흙으로 돌아가고, 물에서 온 것은 바다로 돌아간다. 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above.
여러 가지 금언 여러 가지 격언
12 온갖 뇌물과 부정은 사라지겠지만 믿음은 영원히 머물러 있으리라. 12 뇌물과 부정은 오래 가지 않지만 성실은 영원히 머문다. 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages.
13 불의한 자들의 재산은 강물처럼 말라 버리고 폭우 속의 요란한 천둥소리처럼 흩어지리라. 13 부정하게 모은 재산은 가뭄의 시내처럼 말라버리고 비 올 때의 천둥 소리처럼 사라져버릴 것이다. 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder,
14 자선의 손길을 펼치는 사람은 기쁨을 맛보겠지만 범법자들은 완전한 멸망에 이르리라. 14 너그럽게 적선하는 사람은 기쁨을 맛보고 악인들은 망하게 마련이다. 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end.
15 불경한 자들의 자녀는 많은 싹을 내지 못하고 가파른 바위 위에 지저분한 뿌리를 내리리라. 15 단단한 바위에 부딪쳐서 뻗지 못하는 몹쓸 나무의 뿌리처럼 악인들의 후손은 번성하지 못한다. 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock;
16 개울과 강둑마다 자리 잡은 갈대는 제일 먼저 뽑히는 풀이 되리라. 16 연못가나 강가에 있는 잡초들은 제일 먼저 뽑혀버린다. 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants;
17 호의는 축복의 동산과 같고 자선은 영원히 남으리라. 17 온정은 축복의 낙원과 같으며 자비는 영원히 잊혀지지 않는다. 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure.
18 자족하는 사람과 일하는 사람에게 인생은 감미롭지만 이 둘보다 보물을 찾는 이가 낫다. 18 먹을 것이 있는 사람과 일하는 사람은 즐겁게 산다. 그러나 보물을 찾은 사람이 이들보다 더 편히 산다. 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom.
19 자녀와 도시의 건설은 이름을 떨치게 하지만 이 둘보다 흠 없는 아내가 더 자랑스럽다. 19 훌륭한 자손을 가진 것과 도시를 건설하는 것은 이름을 빛낸다. 그러나 지혜로운 아내를 가진 사람이 보다 더 자랑스럽다. 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife;
20 술과 음악은 마음을 즐겁게 하지만 이 둘보다 지혜에 대한 사랑이 낫다. 20 포도주와 음악은 사람의 마음을 즐겁게 한다. 그러나 지혜를 사랑하는 사람이 보다 더 즐겁다. 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love.
21 피리와 수금이 감미로운 소리를 내지만 이 둘보다 부드러운 말이 낫다. 21 피리와 양금은 아름다운 소리를 낸다. 그러나 사람의 좋은 목소리가 보다 더 아름답다. 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true.
22 눈은 호의와 아름다움을 보고 싶어 하지만 이 둘보다 곡식의 새싹이 낫다. 22 사람은 우아한 것과 아름다운 것을 보고 좋아한다. 그러나 밭의 푸르른 곡식이 더 보기 좋다. 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field.
23 친구나 동무는 때에 따라 만나지만 남편에게는 아내가 이 둘보다 낫다. 23 친구나 동료를 만나면 반갑다. 그러나 부부는 언제든지 반갑다. 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife.
24 곤경 중에는 형제들과 도움의 손길이 필요하지만 이 둘보다 자선이 우리를 더 잘 구해 준다. 24 형제들과 보호자는 곤경에 처했을 때에 도움이 되지만 이들보다도 적선하는 것이 우리를 곤경에서 더 잘 구해 준다. 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues.
25 금과 은이 기반을 든든하게 하지만 이 둘보다 조언이 더 가치 있다. 25 금과 은은 생활 기반을 든든하게 한다. 그러나 좋은 충고가 보다 더 가치 있다. 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment.
26 부와 권력은 마음을 들뜨게 하지만 주님을 경외함이 이 둘보다 낫다. 주님을 경외하면 부족함이 없으니 이런 경외심을 지니고 있으면 도움을 구할 필요가 없다. 26 재물과 힘이 있으면 자신이 생긴다. 그러나 주님을 두려워하는 것이 마음을 보다 더 든든하게 한다. 주님을 두려워하는 사람은 부족함이 없고 다른 아무것에도 의지할 필요가 없다. 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support:
27 주님을 경외함은 축복의 동산과 같아서 어떤 영광보다 인간을 잘 보호해 준다. 27 주님을 두려워함은 축복의 낙원과 같아서 사람에게 어떤 영광보다도 더 큰 보호가 된다. 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious.
구걸 구걸
28 얘야, 구걸하는 생활을 하지 마라. 구걸하느니 죽는 편이 낫다. 28 들어라, 너희는 남에게 구걸을 하지 말아라. 빌어먹고 사느니 차라리 죽어라. 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg;
29 다른 이의 밥상을 넘겨다보는 사람은 제대로 된 인생이라 할 수 없고 다른 이의 음식으로 자신을 더럽힌다. 슬기롭고 교양 있는 사람은 절제할 줄 안다. 29 남의 식탁을 기웃거리는 사람은 제대로 산다고 할 수가 없다. 그는 남의 음식으로 자기 영혼을 더럽힌다. 그러므로 현명하고 교양 있는 사람은 그것을 경계한다. 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings:
30 구걸이란 염치없는 자의 입 안에서는 달다. 그러나 그의 배 속에서는 불이 일고 있다. 30 사람이 염치가 없으면 얻어먹는 것을 좋아하지만 그 뱃속에서는 불이 붙고 있다. 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire.
TOP