1 |
군주와 식사하는 자리에 앉게 되면 네 앞에 무엇이 있는지 잘 살펴라. |
1 |
6임금과 한 식탁에 앉게 되거든 네 앞에 무엇이 있는지 잘 살펴라. |
1 |
When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 |
배가 몹시 고프면 네 목구멍에 칼을 세워 두어라. |
2 |
식욕이 마구 동하거든 입에 망을 씌워라. |
2 |
And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 |
그의 진수성찬을 탐내지 마라. 그것은 사람을 속이는 음식이다. |
3 |
임금이 즐기는 맛난 음식은 바라지도 마라. 그것을 먹으면 화를 입는다. |
3 |
Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 |
부자가 되려고 애쓰지 말고 너의 예지를 포기하지 마라. |
4 |
7부자가 되려고 애쓰지 말고 그런 생각마저 버려라. |
4 |
Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 |
네 눈길이 재물을 향해 날아가려 하면 그것은 바로 없어지고 만다. 날개를 달아 독수리처럼 하늘로 날아가 버린다. |
5 |
재물은, 한눈파는 동안에 날개가 돋아 하늘로 날아가는 독수리처럼 사라지고 만다. |
5 |
While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 |
눈길 사나운 자의 빵을 먹지 말고 그의 진수성찬을 탐내지 마라. |
6 |
8인색한 사람과 한 식탁에 앉지도 말고 그가 즐기는 맛난 음식은 바라지도 마라. |
6 |
Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 |
그는 속으로 계산하는 그런 자이니 말로는 “먹고 마시게!” 하면서도 마음은 너와 함께 있지 않다. |
7 |
그것은 네 목에 가시처럼 걸린다. 입으로는 "먹고 마시게." 하면서도 속으로는 그게 아니다. |
7 |
For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 |
너는 먹은 것을 토해 내야 하고 네가 한 찬사도 소용이 없어진다. |
8 |
네가 아무리 좋은 말을 해도 소용이 없고 마침내 먹은 음식마저 게워놓게 된다. |
8 |
The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 |
우둔한 자의 귀에는 아무 말도 하지 마라. 식견 높은 너의 말을 업신여길 뿐이다. |
9 |
9어리석은 사람에겐 아무 말도 하지 마라. 아무리 지혜로운 말을 해도 업신여기리라. |
9 |
Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 |
옛 경계선을 밀어내지 말고 고아들의 밭을 침범하지 마라. |
10 |
10옛날에 세운 밭 경계선 말뚝을 옮기지 말고 고아들의 밭을 침범하지 마라. |
10 |
Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 |
그들의 후견인은 강력하신 분 그분께서 너에게 맞서 그들의 송사를 떠맡으신다. |
11 |
그들 편이 되어 너를 걸어 소송할 힘있는 후견인이 있다. |
11 |
For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 |
네 마음이 교훈을 향하도록 이끌고 네 귀가 지식의 말씀을 향하도록 인도하여라. |
12 |
11훈계를 명심하고 지식을 전하는 말에 귀를 기울여라. |
12 |
Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 |
아이를 훈육하는 데에 주저하지 마라. 매로 때려도 죽지는 않는다. |
13 |
12아이에게 매 대기를 꺼리지 마라. 매질한다고 죽지는 않는다. |
13 |
Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 |
아이를 매로 때리는 것은 그의 목숨을 저승에서 구해 내는 일이다. |
14 |
아이에게 매를 대는 것이 그를 죽을 자리에서 건지는 일이다. |
14 |
Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
부성적 충고 |
|
|
15 |
내 아들아, 너의 마음이 지혜로우면 내 마음도 기뻐하고 |
15 |
13내 아들아, 네 마음이 슬기로우면 내 마음이 즐겁고 |
15 |
My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 |
너의 입술이 올바른 것을 말하면 내 속도 즐거워한다. |
16 |
네가 옳은 말을 하면 내 속이 시원하다. |
16 |
And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 |
너의 마음은 죄인들을 부러워하지 말고 날마다 주님을 열심히 경외하여라. |
17 |
14남이 못된 일 하는 것을 부러워하지 말고 날마다 야훼를 두려워하여 섬겨라. |
17 |
Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 |
그래야 미래가 있고 너의 희망이 끊기지 않는다. |
18 |
그래야 바라던 일이 허사가 안 되고 앞길이 열린다. |
18 |
For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 |
내 아들아, 너는 잘 듣고 지혜로워져 너의 마음을 바른길로 이끌어라. |
19 |
15내 아들아, 잘 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 바른길로 이끌어라. |
19 |
Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 |
술을 폭음하는 자들과 고기를 폭식하는 자들과 어울리지 마라. |
20 |
술독에 빠진 사람과 고기를 탐내는 사람과는 어울리지 마라. |
20 |
Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 |
폭음가와 폭식가는 가난해지고 늘 술에 취하면 누더기를 걸치게 된다. |
21 |
고기와 술에 빠지면 거지가 되고 술에 곯아떨어지면 누더기를 걸치게 된다. |
21 |
For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 |
너를 낳은 아버지에게 순종하고 어머니가 늙었다고 업신여기지 마라. |
22 |
16너를 낳은 아비의 말을 듣고 늙은 어미를 업신여기지 마라. |
22 |
Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 |
진실을 구하되 팔아넘기지 마라. 지혜와 교훈과 예지도 그리하여라. |
23 |
진실은 팔아 넘기지 말고 사들여라. 교훈과 슬기와 현명도 그리하여라. |
23 |
Get the truth, and sell it not - wisdom, instruction and understanding. |
24 |
의로운 이의 아버지는 몹시 즐거워하고 지혜로운 이를 낳은 아버지는 기뻐한다. |
24 |
아들이 옳게 살면 아비는 참으로 즐겁다. 제가 낳은 아들이 지혜로운데 어찌 기쁘지 않으랴! |
24 |
The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 |
너의 아버지와 어머니가 기뻐하고 너를 낳은 여인이 즐거워하게 하여라. |
25 |
그러니 네 아비를 기쁘게 해다오. 너를 낳은 어미를 즐겁게 해다오. |
25 |
Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 |
내 아들아, 너의 마음을 나에게 다오. 너의 눈이 내 길을 즐겨 바라보게 하여라. |
26 |
17내 아들아, 내 말을 명심하고 내가 일러준 길을 기꺼이 따라라. |
26 |
My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 |
창녀는 깊은 구렁이고 낯선 여자는 좁은 우물이다. |
27 |
창녀는 깊은 구렁이요, 남의 계집은 좁은 우물이다. |
27 |
For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 |
그런 여자도 강도처럼 숨어 기다리다가 사람들 사이에 배신자를 늘린다. |
28 |
강도처럼 남자를 노리다가 하나하나 녹여낸다. |
28 |
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
주정꾼의 모습 |
|
|
29 |
누가 비탄에 젖어 있느냐? 누가 애통해하느냐? 누가 싸움질하였느냐? 누가 원망하느냐? 누가 까닭 없이 상처를 입었느냐? 누가 슬픔에 잠긴 눈을 하고 있느냐? |
29 |
18재난을 맞을 사람이 누구냐? 근심하게 될 사람이 누구냐? 다투게 될 사람이 누구냐? 속상해 할 사람이 누구냐? 애매하게 상처입을 사람이 누구냐? 눈이 충혈된 사람이 누구냐? |
29 |
Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 |
늦도록 술자리를 뜰 줄 모르는 자들 혼합주를 맛보러 온 자들이다. |
30 |
술자리를 뜰 줄 모르고 혼합주만 찾아다니는 사람들이다. |
30 |
Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 |
빛깔이 좋다고 술을 들여다보지 마라. 그것이 잔 속에서 광채를 낸다 해도, 목구멍에 매끄럽게 넘어간다 해도 그러지 마라. |
31 |
잔에 따른 술 빛깔이 아무리 빨갛고 고와도 거들떠보지 마라. |
31 |
Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 |
결국은 뱀처럼 물고 살무사처럼 독을 쏜다. |
32 |
결국은 뱀처럼 물고 살무사처럼 쏠 것이다. |
32 |
but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 |
네 눈은 이상한 것들을 보게 되고 네 마음은 괴상한 소리를 지껄이게 된다. |
33 |
눈에는 이상한 것이 보이고 입에는 허튼 소리를 담게 된다. |
33 |
Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 |
너는 바다 한가운데에 누운 자와 같고 돛대 꼭대기에 누운 자와 같아진다. |
34 |
바다 한가운데 누운 것 같고 돛대 꼭대기에 누운 것 같아, |
34 |
You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 |
“사람들이 날 때려도 난 아프지 않아. 사람들이 날 쳐도 난 아무렇지 않아. 언제면 술이 깨지? 그러면 다시 술을 찾아 나서야지!” 하고 말한다. |
35 |
"아무리 때려보아라. 아프지도 않다. 아무리 맞아도 아무렇지 않구나. 술이 깨면 또 마셔야지." 하고 말한다. |
35 |
"They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |