성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
르무엘의 잠언
1 마싸 임금 르무엘의 말로서 그의 어머니가 가르친 것. 1 마싸 왕 르무엘이 그의 어머니에게서 배운 교훈. 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:
2 아, 내 아들아! 아, 내 몸에서 난 아들아! 아, 내가 서원하여 얻은 아들아! 2 아들아, 들어라. 내 속에서 나온 아들아, 들어라. 서원을 세우고 얻은 아들아, 들어라. 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!
3 여자들에게 네 정력을 쏟지 마라. 임금을 파멸시키는 자들에게 네 길을 맡기지 마라. 3 네 기력을 여자에게 쏟지 마라. 임금도 그리 되면 망한다. 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.
4 르무엘아! 임금에게 어울리지 않는다. 술을 마시는 것은 임금에게 어울리지 않고 독주를 탐하는 것은 군주에게 어울리지 않는다. 4 르무엘아, 임금이 해서는 안 될 일이 있다. 포도주를 마시는 것은 왕이 할 일이 아니다. 독주를 즐기는 것은 고관들이 할 일이 아니다. 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!
5 술을 마시면 법을 잊어버리고 고통 받는 모든 이의 권리를 해치게 된다. 5 술을 마시면 법을 잊어버리고 모든 불쌍한 사람의 권리를 짓밟게 된다. 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.
6 독주는 죽어 가는 이에게, 술은 상심한 이에게 주어라. 6 독주는 죽을 사람에게나 주어라. 포도주는 상심한 사람에게나 주어라. 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;
7 그것을 마시면 가난을 잊고 괴로움을 더 이상 생각하지 않으리라. 7 그것을 마시면 가난을 잊고 괴로움을 생각지 아니하리라. 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.
8 너는 벙어리들을 위하여, 버림받은 모든 이들의 권리를 위하여 입을 열어라. 8 너는 할 말 못하는 사람과 버림받은 사람의 송사를 위해 입을 열어라. 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;
9 입을 열어 의로운 재판을 하고 가난한 이와 불쌍한 이의 권리를 지켜 주어라. 9 입을 열어 바른 판결을 내려 불쌍하고 가난한 사람들의 권리를 세워주어라. 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!
훌륭한 아내
10 훌륭한 아내를 누가 얻으리오? 그 가치는 산호보다 높다. 10 누가 어진 아내를 얻을까? 그 값은 진주보다 더하다. 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
11 남편은 그를 마음으로 신뢰하고 소득이 모자라지 않는다. 11 남편은 넉넉히 벌어들이는 아내를 믿고 마음이 든든하다. 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
12 그 아내는 한평생 남편에게 해 끼치는 일 없이 잘해 준다. 12 백 년을 한결같이 속 썩이지 않고 잘해 준다. 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.
13 양모와 아마를 구해다가 제 손으로 즐거이 일하고 13 양털과 모시를 구해다가 손을 놀리니 즐겁기만 하구나. 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
14 마치 상인의 배처럼 멀리서 양식을 마련해 온다. 14 마치 상선과도 같아 멀리서 양식을 구해 온다. 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
15 아직 어두울 때 일어나 식구들에게 음식을 만들어 주고 여종들에게 분부를 내린다. 15 아직 어두울 때 일어나 식구들에게 음식을 나누어주고 여종들에게 일을 맡긴다. 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.
16 밭을 봐 두었다가 사들이고 자기가 번 돈으로 포도밭을 사서 가꾼다. 16 밭을 사도 잘 생각해서 사고 제 손으로 벌어 포도원을 장만한다. 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.
17 허리를 단단히 동이고 힘센 팔로 일을 하며 17 허리를 동인 모습은 힘차고 일하는 두 팔은 억세기만 하다. 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.
18 벌이가 좋으리라는 것을 알기에 밤에도 등불을 끄지 않는다. 18 머리가 잘 돌아 하는 일마다 잘되고 밤에 등불이 꺼지는 일도 없다. 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
19 한 손으로는 물레질하고 다른 손으로는 실을 잣는다. 19 손수 물레질을 해서 손가락으로 실을 탄다. 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.
20 가난한 이에게 손을 펼치고 불쌍한 이에게 손을 내밀어 도와준다. 20 불쌍한 사람에게 팔을 벌리고 가난한 사람에게 손을 뻗친다. 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
21 온 집안이 진홍색 양모로 옷을 해 입으니 그 집안은 겨울 눈을 두려워하지 않는다. 21 온 식구를 두둑히 입혀서 눈이 와도 걱정이 없다. 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
22 손수 덮개를 만들고 아마포와 자홍색 천으로 옷을 지어 입는다. 22 손수 이부자리를 만들고 모시와 붉은 털로 옷을 짜 입는다. 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
23 그 남편은 성문에서 지방 원로들과 함께 앉을 때 존경을 받는다. 23 남편은 지방 어른들과 함께 성문에 앉아 존경을 받는다. 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
24 그 아내는 아마 속옷을 만들어 팔고 띠를 만들어 장사꾼에게 넘긴다. 24 모시로 옷을 지어 팔고 띠를 만들어 상인에게 넘긴다. 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
25 힘과 위엄이 그 아내의 옷 앞날을 흐뭇하게 바라본다. 25 몸매무새에는 힘과 위엄이 나타나고 앞일을 걱정하지 않는다. 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
26 입을 열면 지혜이고 자상한 가르침이 그 입술에 배어 있다. 26 입을 열면 지혜로운 말이 나오고 혀를 놀리면 친절한 가르침이 나온다. 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
27 집안일을 두루 보살피고 놀고먹는 일이 없다. 27 항상 집안 일을 보살피고 놀고 먹는 일 없다. 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
28 아들들이 일어나 그를 기리고 남편도 그를 칭송한다. 28 그래서 아들들이 일어나 찬양하고 남편도 칭찬하기를, 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
29 “훌륭한 일을 한 여인들이 많지만 당신은 그 모든 이보다 뛰어나오.” 29 "살림 잘하는 여자가 많아도 당신 같은 사람은 없소." 한다. 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
30 우아함은 거짓이고 아름다움은 헛것이지만 주님을 경외하는 여인은 칭송을 받는다. 30 아름다운 용모는 잠깐 있다 스러지지만 야훼를 경외하는 여인은 칭찬을 듣는다. 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.
31 그 손이 거둔 결실을 그에게 돌리고 그가 한 일을 성문에서 칭송하여라. 31 그 손이 일한 보답을 안겨주고 그 공을 성문에서 포상해 주어라. 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.
TOP