1 |
[지휘자에게. ‘새벽 암사슴’ 가락으로. 시편. 다윗] |
1 |
나의 하느님, 나의 하느님, 어찌하여 나를 버리십니까? 살려달라 울부짖는 소리 들리지도 않사옵니까? |
1 |
For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2 |
저의 하느님, 저의 하느님, 어찌하여 저를 버리셨습니까? 소리쳐 부르건만 구원은 멀리 있습니다. |
2 |
나의 하느님, 온종일 불러봐도 대답 하나 없으시고, 밤새도록 외쳐도 모르는 체하십니까? |
2 |
My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3 |
저의 하느님, 온종일 외치건만 당신께서 응답하지 않으시니 저는 밤에도 잠자코 있을 수 없습니다. |
3 |
그러나 당신은 옥좌에 앉으신 거룩하신 분, 이스라엘이 찬양하는 분, |
3 |
My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4 |
그러나 당신은 거룩하신 분 이스라엘의 찬양 위에 좌정하신 분. |
4 |
우리 선조들은 당신을 믿었고 믿었기에 그들은 구하심을 받았습니다. |
4 |
Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5 |
저희 선조들은 당신을 신뢰하였습니다. 신뢰하였기에 당신께서 그들을 구하셨습니다. |
5 |
당신께 부르짖어 죽음을 면하고 당신을 믿고서 실망하지 않았습니다. |
5 |
In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6 |
당신께 부르짖어 구원을 받고 당신을 신뢰하여 부끄러운 일을 당하지 않았습니다. |
6 |
나는 사람도 아닌 구더기, 세상에서 천더기, 사람들의 조롱거리, |
6 |
To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7 |
그러나 저는 인간이 아닌 구더기 사람들의 우셋거리, 백성의 조롱거리. |
7 |
사람마다 나를 보고 비쭉거리고 머리를 흔들며 빈정댑니다. |
7 |
But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8 |
저를 보는 자마다 저를 비웃고 입술을 비쭉거리며 머리를 흔들어 댑니다. |
8 |
"야훼를 믿었으니 구해 주겠지. 마음에 들었으니, 건져주시겠지." |
8 |
All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9 |
“주님께 맡겼으니 그분께서 그자를 구하시겠지. 그분 마음에 드니 그분께서 구해 내시겠지.” |
9 |
당신은 나를 모태에서 나게 하시고, 어머니 젖가슴에 안겨주신 분, |
9 |
"You relied on the LORD - let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10 |
그러나 당신은 저를 어머니 배 속에서 이끌어 내신 분 어머니 젖가슴에 저를 평화로이 안겨 주신 분. |
10 |
날 때부터 이 몸은 당신께 맡겨진 몸, 당신은 모태에서부터 나의 하느님이시오니 |
10 |
Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11 |
저는 모태에서부터 당신께 맡겨졌고 제 어머니 배 속에서부터 당신은 저의 하느님이십니다. |
11 |
멀리하지 마옵소서. 어려움이 닥쳤는데 도와줄 자 없사옵니다. |
11 |
Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12 |
제게서 멀리 계시지 마소서. 환난이 다가오는데 도와줄 이 없습니다. |
12 |
황소들이 떼지어 에워쌌습니다. 바산의 들소들이 에워쌌습니다. |
12 |
Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13 |
수많은 수소들이 저를 에워싸고 바산의 황소들이 저를 둘러싸 |
13 |
으르렁대며 찢어발기는 사자들처럼 입을 벌리고 달려듭니다. |
13 |
Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14 |
약탈하고 포효하는 사자처럼 저를 향하여 입을 벌립니다. |
14 |
물이 잦아들듯 맥이 빠지고 뼈 마디마디 어그러지고, 가슴 속 염통도 촛물처럼 녹았습니다. |
14 |
They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15 |
저는 물처럼 엎질러지고 제 뼈는 다 어그러졌으며 제 마음은 밀초같이 되어 속에서 녹아내립니다. |
15 |
깨진 옹기 조각처럼 목이 타오르고 혀는 입천장에 달라붙었습니다. |
15 |
Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16 |
저의 힘은 옹기 조각처럼 마르고 저의 혀는 입속에 들러붙었습니다. 당신께서 저를 죽음의 흙에 앉히셨습니다. |
16 |
개들이 떼지어 나를 에워싸고 악당들이 무리지어 돌아갑니다. 손과 발이 마구 찔려 죽음의 먼지 속에 던져진 이 몸은 |
16 |
As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17 |
개들이 저를 에워싸고 악당의 무리가 저를 둘러싸 제 손과 발을 묶었습니다. |
17 |
뼈 마디마디 드러나 셀 수 있는데 원수들은 이 몸을 노려보고 내려다보며 |
17 |
Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18 |
제 뼈는 낱낱이 셀 수 있게 되었는데 그들은 저를 보며 좋아라 합니다. |
18 |
겉옷은 저희끼리 나눠가지고 속옷을 놓고서는 제비를 뽑습니다. |
18 |
that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19 |
제 옷을 저희끼리 나누어 가지고 제 속옷을 놓고서는 제비를 뽑습니다. |
19 |
야훼여, 모르는 체 마소서. 나의 힘이여, 빨리 도와주소서. |
19 |
they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20 |
그러나 주님, 당신께서는 멀리 계시지 마소서. 저의 힘이시여, 어서 저를 도우소서. |
20 |
칼에 맞아 죽지 않게 이 목숨 건져주시고 하나밖에 없는 목숨, 개 입에서 빼내 주소서. |
20 |
But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21 |
저의 생명을 칼에서, 저의 목숨을 개들의 발에서 구하소서. |
21 |
가련한 이 몸을 사자 입에서 살려주시고, 들소 뿔에 받히지 않게 보호하소서. |
21 |
Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22 |
사자의 입에서, 들소들의 뿔에서 저를 살려 내소서. 당신께서는 저에게 대답해 주셨습니다. |
22 |
당신의 이름을 겨레에게 알리고 예배 모임 한가운데에서 당신을 찬양하리니, |
22 |
Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23 |
저는 당신 이름을 제 형제들에게 전하고 모임 한가운데에서 당신을 찬양하오리다. |
23 |
"야훼를 경외하는 사람들아, 찬미하여라. 야곱의 후손들아, 주께 영광 돌려라. 이스라엘의 후손들아, 모두 다 조아려라. |
23 |
Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24 |
주님을 경외하는 이들아, 주님을 찬양하여라. 야곱의 모든 후손들아, 주님께 영광 드려라. 이스라엘의 모든 후손들아, 주님을 두려워하여라. |
24 |
내가 괴로워 울부짖을 때 '귀찮다, 성가시다.' 외면하지 않으시고 탄원하는 소리 들어주셨다." |
24 |
"You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25 |
그분께서는 가련한 이의 가엾음을 업신여기지도 싫어하지도 않으시고 그에게서 당신 얼굴을 감추지도 않으시며 그가 당신께 도움 청할 때 들어 주신다. |
25 |
큰 회중 가운데서 내가 주를 찬송함도 주께서 주심이니, 주를 경외하는 무리 앞에서 나의 서원 지키리라. |
25 |
For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26 |
큰 모임에서 드리는 나의 찬양도 그분에게서 오는 것이니 그분을 경외하는 이들 앞에서 나의 서원을 채우리라. |
26 |
가난한 사람 배불리 먹고 야훼를 찾는 사람은 그를 찬송하리니 그들 마음 길이 번영하리라. |
26 |
I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27 |
가난한 이들은 배불리 먹고 그분을 찾는 이들은 주님을 찬양하리라. 너희 마음 길이 살리라! |
27 |
온 세상이 야훼를 생각하여 돌아오고 만백성 모든 가문이 그 앞에 경배하리니, |
27 |
The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28 |
세상 끝이 모두 생각을 돌이켜 주님께 돌아오고 민족들의 모든 가문이 그분 앞에 경배하리니 |
28 |
만방을 다스리시는 이 왕권이 야훼께 있으리라. |
28 |
All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29 |
주님께 왕권이 있고 민족들의 지배자시기 때문이다. |
29 |
땅 속의 기름진 자들도 그 앞에 엎드리고 먼지 속에 내려간 자들도 그 앞에 머리를 조아리리라. 이 몸은 주님 덕분에 살고, |
29 |
For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30 |
세상의 모든 권세가들이 오직 그분께 경배하고 흙으로 내려가는 모든 이들이 그분 앞에 무릎을 꿇으리라. 내 영혼은 그분을 위하여 살고 |
30 |
오고오는 후손들이 그를 섬기며 그 이름을 세세대대로 전하리라. |
30 |
All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31 |
후손은 그분을 섬기리라. 장차 올 세대에게 주님의 이야기가 전해져 |
31 |
주께서 건져주신 이 모든 일들을 오고오는 세대에 일러주리라. |
31 |
And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32 |
그들은 태어날 백성에게 그분의 의로움을 알리리니 주님께서 이를 행하셨기 때문이다. |
|
|
32 |
The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |